• ベストアンサー

ドイツ語&ノルウェー語が分かる方★教えてください!

以下の文章の”ドイツ語”訳と、”ノルウェー語”(もし、ノルウェー語などというものがなければすみません・・(汗)その場合は、ノルウェーでの公用語訳でOKです。)訳が分かられる方、是非教えていただけませんでしょうか? (あの有名な童話、白雪姫の一節からです。) 和訳:鏡よ、鏡、鏡さん・・ 英訳:Mirror, Mirror on the Wall・・ ドイツ語訳 ??? ノルウェー語訳 ??? とりあえず、ドイツ語orノルウェー語 どちらかひとつでもOKです。 よろしくお願いいたします(*^_^*)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ドイツ語 : Spiegel Spiegel an der Wand ノルウェー語 : Speil speil pa veggen der ( pa の a は上に小さな○がつきます)

kaodai
質問者

お礼

lupinletroisさま 早速のご回答感謝いたします♪ ひとつ確認させていただきたいのですが、 ドイツ語とノルウェー語の場合は、英語のように最初のMirrorのあとに,を付けたりはしないですか? すみません、初歩的な質問で・・・ よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

noname#111031
noname#111031
回答No.4

変換間違いの見過ごし申しわけありませんでした。 Grimm兄弟 となり、~ に訂正いたします。

kaodai
質問者

お礼

wy1さま わざわざご丁寧にありがとうございました★

noname#111031
noname#111031
回答No.3

Grimm及第の』”白雪姫”の原文、ドイツ語、では ”Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schoenste im ganzen Land?" 隣、これの 前半分の部分ですね?

kaodai
質問者

お礼

wy1さま 原文から探していただいてありがとうございます★ お手間かけてすみませんでした(*^_^*)

回答No.2

現代の書き方では、, ありの方がいいでしょうね。 特にノルウェー語は、, なしも結構あります。 また、ノルウェー語では、 Lille speil pa veggen der のヴァージョンもあるようです。 ( lille は、英語 little と同じ「小さな」という意味です。) ついでに、 vegg が壁、 -en が定冠詞の働き、 der が there 。

kaodai
質問者

お礼

lupinletroisさま 再度ご回答ありがとうございます★ ノルウェー語の解説もとても勉強になります! ありがとうございました(*^_^*)

関連するQ&A