• 締切済み

事業仕分け、を英語に訳すにはどうすればいいですか?定訳はあるのでしょう

事業仕分け、を英語に訳すにはどうすればいいですか?定訳はあるのでしょうか?

みんなの回答

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.2

screening process が英字新聞で使われているようですね。

参考URL:
http://yaplog.jp/takachu0107/archive/160
noname#124369
noname#124369
回答No.1

簡単に訳すと、 screening process となりますが、英字新聞では「Gigyo Shiwake (事業仕分け)」となっており、別注として以下の記載がありました。 ●Budget Screening -- 「予算の仕分け・精査」においては、「仕分け・振り分ける・分析する」という意味合いのScreeningという動詞が使われ、”budget screening”という表現が一般的です。 ただ、イギリスなどで行われている”budget screening”には、”budget”=「予算」とはっきりと付いているように、「何を仕分けるのか?」というと、それはまさに「予算そのもの」なのです。ところが、日本で現在行われている「事業仕分け」の対象は、「政府関連の事業の予算」ということになり、直接的に「国家予算の太い幹」に「仕分け」のメスが入れられる、という性格のものではありません。 なので、きちんと海外の方に「日本の事業仕分け」のニュアンスを伝えたいとすれば、”screening”という「仕分け」を意味する単語と合わせて、”scrutinize”という「細部を精査・分析する」という単語を使って、やや長くなりますが、以下のように説明したほうがいいでしょう: “Screening and scrutinization of government supported projects’ budget”=「政府が支援する事業の予算の仕分けと精査」。 ご参考までに♪

関連するQ&A