• ベストアンサー

institutions and traditions の「定訳」は何でしょうか?

最近、こちらで、ある方が質問されていた英文中の用語です。 私は「制度と伝統」と訳したのですが、一般的な「定訳」があるのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示願います。また、両者の概念的な区別についても、教えていただければ幸甚です。 ごく基本的な概念に違いないとは思うのですが、なにぶんにも無知なゆえ、なにとぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは。 (別カテでも大変お世話になっております)(^^:: 以前、高校の教科書にこのフレーズが出てきた時には 欄外に「伝統やしきたり」と訳のヒントが出ていました。でもそれは、その課の場合にはその訳がふさわしいということだと思いますので、すべてに当てはまる定訳ということではないと思いますが……。 一応、Cambridge Advanced Learner's Dictionary で引きますと、 *institution : a custom or tradition that has existed for a long time and is accepted as an important part of a particular society: *tradition: a belief, principle or way of acting which people in a particular society or group have continued to follow for a long time, or all of these in a particular society or group: とあります。 あまり、参考にならなさそうで、申し訳ないのですが、前座で書いてみました。

noname#11434
質問者

お礼

tokoさん、ご回答ありがとうございました! こちらの方こそお世話になっております。いつも簡潔明瞭なtokoさんの回答に感嘆しておりましたので、回答をいただいてたいへん恐縮いたしました。 ご回答の内容ですが、「伝統やしきたり」という訳例があるのを教えていただいて、正直ホッとしました。形の無い物に形を与えてもらった気がします。また、英英からの引用もありがとうございました。何度か読んでみて、institution は広く世界で行われていることをその社会ではどのように執り行っているかといった「様式」。tradition は a belief, principle or way of acting とあるように信仰や精神文化をも含めたその社会に固有の「生活スタイル」といったことかなと目安になるアイデアを得ることも出来ました。お蔭様です。 「定訳」が気になったのも、両者の概念の区別が明確に付けられなかったからだと言うことにも改めて気付きました。 たいへん助かりました。「前座」なんてとんでもなかったです。「定訳」などと言ってしまった為おそらくもう回答は付かないと思います。ですから二重の意味で、私にとって「救いの女神」でした。 貴重な回答に心から御礼いたします。<(_ _)>

noname#11434
質問者

補足

価値あるご一答、ありがとうございました。

関連するQ&A