• ベストアンサー

moods swings

moods swings moods swings、というと気分の揺れということかと思うのですが、悪い意味での 揺れになるのでしょうか。 Everybody knows the difference of how we feel on a bright sunny day in comparison to the moods swings we encounter on dark grey days. という文を「暗く陰気な日に気分が揺らぐのに比べ、燦々と陽が照る日の 下では気分がどのように異なるかは周知の通りです。」と訳出しましたが正しいでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

解釈に異議ありません。 moods swing というのは、用語としては、女性に関係する(たとえば PMS などの)気分の変化のようなものらしいです。 ただし、この文の場合は、そういうこととは関係ないのかもしれないですね。 「暗く憂鬱な日々に襲われるすぐれない気分と、明るい陽光にあふれた日に感じるそれの違いは、誰でも知っている」みたいな感じでしょうか。

charlie_rt
質問者

お礼

有難うございます。PMSなどを指すのですね。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

とかく「ムード」というと、日本語ではロマンティックで好意的な意味に使われますが、英語では「ムーディ・ブルース」という音楽のジャンルに代表されるように、「陰鬱な気分」という意味合いで使われることのほうが多いです。訳し方としては、それでいいです。ただし、試験問題ならそれで構いませんが、本格的な翻訳なら、もう少し自然な日本語に直す必要はあります。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/mood/UTF-8/
charlie_rt
質問者

お礼

有難うございます。ムーディーなジャズというのも、ロマンティックなものと 勘違いしておりました(汗)

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.2

気分の変化 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=moodswings&stype=0&dtype=1 イメージとしては、鬱です。

charlie_rt
質問者

お礼

有難うございます。辞書にもあったのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 いいと思います。  空が曇ると、情緒不安定。太陽が明るい日、との対照ですから。

charlie_rt
質問者

お礼

有難うございます。安心しました。

関連するQ&A