- ベストアンサー
貢献をお願いする場合の英語
英語のホームページを作っています。 それで、訪れた方に「技術面での貢献」をお願いするページを作成したいのですが、なんとなくdonationやcontributionでは金銭を要求するイメージがあり、金銭以外での協力であることをページの見出しでわかるようにしておきたいと思っています。 どのような言葉が良いのでしょうか?(それともcontributionやdonationで問題無いのでしょうか?) お知恵をお貸し下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Suggestionがいいでしょう。 例えば、 I'd like to have your techincal suggestions on my home page.
その他の回答 (1)
- Riccota
- ベストアンサー率46% (116/248)
donationは、献金ですが、 contribution は、貢献という日本語がちょうど当てはまると思います。 www.alc.co.jp 技術的な貢献 technical contributions Google.comを、共起表現を探すために利用すると英語を母国語とする国のサイトで、technical contributionsが使用されていることが確認できるかと思います。 例 The Harry Diamond Memorial Award was presented for outstanding technical contributions in the field of government service in any country (www.ieee.org内) 意味はそうであっても、Webページ見出しにどのように表現するかというコピーライティング的な側面は、今の説明では分かりかねますので、改めてご質問されてはいかがでしょうか。 また、他の方もいろいろなご意見が出ると思います。
お礼
ありがとうございました。 contributionsで問題なさそうですね。 googleで参考になりそうなトコを調べてみます。
お礼
Suggestionは良い感じですね。 少し調べて妥当な文が見つからなければ、そのまま使わせてもらいます。 ありがとうございました。