- ベストアンサー
和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m 「I have been thinking nice things about you.」 君のいいことを考えている??なんて、変ですよね(^_^;) このnice thingの訳がよく分かりません・・・ 因みにアメリカ人のボーイフレンドからのメールに書いてありました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
”君がいかにすばらしいかってことばっかり考えてしまうんだ” という意味です。 あなたのいいことを考えつづけている というのが直訳になりますね。 thingsというのは物事すべてにとって代わる超便利な言葉であり、また訳すにはあまりに漠然とする傾向もある語です。 なので”こと”と訳すより、文全体が示す意味をさしている、と理解してください。そしてthinkとthingsがひっつけば、いちいち”事”と訳さず、思ってる、という意味です。何を思っているか、ということを置き換えてthingsを使っている、とでも考えたらいいと思います。 あなたにまつわる、すべての良いこと というのがnice things about youです。 英語は名詞をよく使いたがります。(日本語は動詞をよく使いたがります。)たとえば、 ”あなたのしてきたことが、僕にはとても大きな意味をもつことだ” という感じです。 What you've done means so big to me. ところがこんな日本語、おかしいですよね。 ”あなたは僕にとても大きなことをしてくれた。” としたほうが自然です。 この場合thingsは英語が名詞を好む性質のある言語だからで、日本語で訳しきれない”する事柄”みたいな意味があると思ってはいかがでしょう? 名詞をいつも”~こと”と訳さず、同じ意の動詞のように訳せば、日本語の意味がわかりやすくなります。 ご参考に
その他の回答 (2)
- 326AtoZ
- ベストアンサー率43% (36/83)
「君のことをずっと思って、にやにやしている」 映画の字幕にするとこんなニュアンスでしょうか・・・。 niceはおそらく、「ぱっと明るくなって、わくわくする」ようなニュアンスの言葉で使われていると思うので、日本語上は、”君の良いところを数え上げている”みたいな感じかなぁ。
お礼
回答ありがとうございます(^_^) なるほど、まだまだ初心者なので、ニュアンス掴むのが難しいです(涙) 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
変じゃないです。正しい訳ですよ。 「僕は君についていいことをいろいろ考えている」 ご馳走さま。
お礼
回答ありがとうございます(^_^) そのままでいいのですね。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます(^_^) 英語って、適当なのか深いのか訳が分からなくなる時があります(^_^;) 凄く勉強になりました。本当にありがとうございます。