- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「バラエティある」は用法として間違っている?)
「バラエティある」の用法は正しいのか?
このQ&Aのポイント
- 「バラエティある」という表現は、意味的には「変化のあることがある」という意味になりますが、文法的には誤りとされています。
- 一般的な日本語では、「バラエティ豊富」という表現が正しいです。
- しかし、外来語を日本語風にアレンジして使う場合、ルールにこだわる必要はなく、「バラエティある」という表現も一つのスタイルとしてアリとされています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
バラエティということばをごgoo辞書で検索されたら「種々様々であること」「変化のある事」 とありました。カッコ内の二つの言葉は名詞文節です。あなたは変化のあることがある。 と助詞がをいれています。ですからバラエティと云う英語の名刺も「バラエティがある」 又は「バラエティのある」が正しいと思います。
その他の回答 (1)
- 3nk
- ベストアンサー率28% (619/2184)
回答No.1
「バラエティに富む」「バラエティ豊か」はよく聞きますが 「バラエティある」というのはあまり聞かないような気がします。 「バリエーション」なら「ある」だと思いますが 「バラエティ」と「バリエーション」がごっちゃになってませんか?
質問者
お礼
ありがとうございます! 「バリエーション」とごっちゃ・・・それもあるかもしれません。 > 「バラエティある」というのはあまり聞かないような気がします。 そうがもしれません。 ですが、個人的な印象ではなく、文法的にどうなのかをお伺いしたかったのです。 わかりにくい質問文で、すみませんでした。
お礼
ありがとうございます!こういう回答を待っていました!!! >カッコ内の二つの言葉は名詞文節です。あなたは変化のあることがある。 と助詞がをいれています。 なるほど!ゆえに、もし言うなら >バラエティがある」又は「バラエティのある」が正しいと思います。 ですね! そうなんです。 私に指摘してきた人は『「頭痛が痛い」のように二重になるからだめだ』というのですが、和製英語風に使う外来語は、たとえば「エンジョイする」など、頭痛が痛いのまま定着しているのがとても多いですよね。 だから、外来語という時点で文法的につっこみを入れるのはある程度野暮だと思うのです。 とはいえ、その「指摘してきた人」は作家=言葉のプロなので、ちゃんと文法上の理論があるのだろうと思ったのです。