- 締切済み
英語が得意な方いますか?英作が出来なくて大変困ってます。意味が通じれば
英語が得意な方いますか?英作が出来なくて大変困ってます。意味が通じればよいのでよろしくお願いします。 みなさんこんにちは! 今から、Aとアリスインワンダーランドとの比較を発表します!! まず最初に、物語の説明をします! アリスは19歳になった。退屈な男・ヘイミッシュから求婚されるも、困惑して逃げ出したアリスの前に、懐中時計を持った白うさぎが現れる。彼女は白うさぎを追って穴に転がり落ちた。そこは<ワンダーランドと呼ばれる不思議な国。ドードー鳥、ヤマネ、太った双子・トウィードルダムとトウィードルディーたちが、アリスを呼び寄せたのだ。彼らは独裁者・赤の女王による暗黒時代を終わらせるべく救世主を求めていた。預言の書によれば、「来るべき日に、金髪の戦士がウォーパルの剣で女王の操る怪物ジャバウォッキーを倒す!」という。そこに描かれた姿は紛れもなくアリスだ……!やがて赤の女王が放った追っ手を逃れ、タルジーの森に逃げ込んだアリスは、奇妙な帽子屋マッドハッターに出会う。マッドハッターはアリスの再訪を心待ちにして、何年もお茶会を続けていたのだった……。 次に、相違点を話します! 大きく違うのは、魔法を使わないということです! 背が大きくなったり、小さくなったりする食べ物はありますが、魔法は使いません。 ワンダーランドでは、虫や動物は人間と話ができます。 戦闘では、つえや呪文ではなく、剣や弓矢を使います。 次は、共通点を話します。 敵がいるということです。アリスインワンダーランドでは赤の女王が敵です。 動物がでてきます。 物語はイギリス生まれです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
何をして欲しいのか書かれていない気がするんですが(^^; 自分の代わりに英作文をして欲しいということですか? 丸投げは推奨されないですよ、このサイトは。 人に書いてあげられるほど英作文に自信がないのですらすらと書いて差し上げませんが(自分の宿題だったら間違えても自分が間違えるだけだし、自分で英和辞書、和英辞書、英英辞書、英辞郎、Google検索など使いつつやりますけれども)、ひとつアドバイスをさせていたくと、 「日本語をシンプルに考える、簡単な言い方に変えてみる」 ということです。 学習者にとって、外国語は日本語ほど高度なことを書けません。だから、超簡単な例文に沿ったような日本語で考えるんですよ。 たとえば、 >アリスは19歳になった。退屈な男・ヘイミッシュから求婚されるも、困惑して逃げ出したアリスの前に、 ●簡単バージョン。 アリスが19歳になったとき、ある男に求婚されました。彼の名前はヘイミッシュといい、退屈な男でした。 アリスは困って逃げ出しました。すると彼女の前に・・・ 求婚 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/17224/m0u/%E6%B1%82%E5%A9%9A/ 退屈な http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44779/m0u/ 困る http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/27133/m0u/%E5%9B%B0%E3%82%8B/ 「困る」にも色々意味があるんですが、どれでしょう? When Alice became 19 years old, a man proposed to her. His name was Hamish and he was a boring man. Alice was perplexed and she ran away from the man. ※Hamishのスペルが正しいかどうかわかりませんが、とりえず。