• 締切済み

英語が得意な方 意味とスペリングを教えてください。

電子辞書で(勘で)スペルを調べても出ないものです。 (中には英語じゃないものがあるかもしれません) よろしくお願いしますm(_ _)m (1)フロッキーロゴの「フロッキー」 (2)ホーボーバッグの「ホーボー」 (3)フォトジェニックの「ジェニック」 (4)クラッチバッグの「クラッチ」 (5)ウイスキーボンボンの「ボンボン」 意味とスペリング両方教えてください。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

そういう時には、インターネットでキーワード検索すると、スペルも意味もヒットすることが多いです。 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%A5%D5%A5%A9%A5%C8%A5%B8%A5%A7%A5%CB%A5%C3%A5%AF&type=stickdynabook&PT=stickdynabook http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=genic&kind=ej&mode=0&type=stickdynabook

for-tep
質問者

お礼

URLを拝見しました。 今後使ってみます。 ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

ご質問の部分だけでなく全体を示します。 (1)フロッキーロゴの「フロッキー」 flocky logo: flocky は綿毛などの感じで、 ここでは盛り上がっている感じを示す。 (2)ホーボーバッグの「ホーボー」 hobo bag: hobo は浮浪者という意味で、 漫画でよく浮浪者がしょっている袋が あるが、これに似ているということ。 (3)フォトジェニックの「ジェニック」 photogenic: 一語ですが、ここでは photo は写真、genicは、「作ること」といった意味で いわば「写真作り」、これから、「写真うつり がよい」と意味となった。 (4)クラッチバッグの「クラッチ」 clutch bag: clutch は車のクラッチと同じ 語ですが、もともとの意味は「ぐっとつかむ」、 かけひもがないバッグで、つかんで持つから。 (5)ウイスキーボンボンの「ボンボン」  whisky bonbon: bonbonはもともと フランス語で、「キャンデー」のこと。

for-tep
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (2)ホーボーバッグが欲しいと思っていたので浮浪者が持つ・・と聞くとちょっと抵抗ありますねw (3)「あなた写真写りがいいですね」と同じ意味で「君はフォトジェニックだね」でいいんでしょうか? なんか男性に使うには相応しくないような感じがしますが・・・・ 男女関係なく使えますか?? (4)車のクラッチと同じかどうか知りたかったんです。 車の場合「クラッチを繋ぐ」「クラッチを切る」と表現すると思うんですがclutch は「繋ぐ」ではなくて「掴む」ですか・・・ (5)ボンボンがキャンディーを示すなら直訳でウイスキーキャンディーとなり、チョコレートを連想しませんね。 フランス語だとすると英語ではなんというのでしょうか? ウイスキーボンボンで通じますか?

関連するQ&A