- ベストアンサー
it is interesting to note that in a
it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. in a survey in whichで2度inが使われていることが気になります。 in a surveyのinは不要ではないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
'in a survey' は 'that~intake' の 'that' 節内の 'was' を修飾しています。 'in whch' に導かれる関係詞節を省いて語順を改めると 'that' 節内は 'the definition of excessive was whatever exceeded the respondent's own intake in a survey' (ある調査で、回答者は「自分の収入を超えるだけ飲めば 飲みすぎだ」と答えた) となり、'in' はその役目を果たしています。 関係代名詞 'which' の先行詞は '(a) survey' で、'in which' は 'in which~consumption?' までの 'in which' に導かれる 関係詞節内の 'were asked' を修飾しています。'in which' の 'which'を 先行詞に置き換えて語順を改めると、関係詞節内は 'people were asked in a survey, what constitutes excessive alcohol consumption?' (人々はある調査で「どうなればアルコールの飲みすぎですか」という 質問を受けた) となり、この 'in' ももうひとつの 'in' とは別にその役目を果たしています。 そのため、両方の 'in' が必要であるということになります。 文意は以下のようになります。 「興味深いことだが、人々が『どうなればアルコールの飲みすぎですか』というい質問を受けた調査で、回答者が『自分の収入を超えるほどに飲めば飲みすぎだ』と答えたことに気が付いた」
その他の回答 (3)
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
ANo.3 です。 申し訳ありまん。 先ほどの回答で 'intake' を「収入」と訳しましたが、 'intake' には「吸収量」という意味があるので、 この場合は「自分が飲める量」という意味だと思います。 訂正させていただきます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
it is interesting to note that a survey in which people were asked とすると、that 以下の文の主語は a survey ということになりますが、それを受ける動詞が見当たりません。 it is interesting to note ... what constitutes excessive alcohol consumption? という構造で、that in a survey in which people were asked の部分は挿入部分だと思います。 that in a survey (in which people were asked) 「人々が尋ねられたところの調査によると」 → 「聞き取り調査によると」 ということで、in は必要ではないかと私には思われます。
お礼
確かに!動詞がないですね。ありがとうございました。
最近習ったのですが、in which=whyと訳すので、大丈夫だと思います。
お礼
inの2つの役割がわかりました。ありがとうございました。