• ベストアンサー

「一切れのパン」という表現

「一切れのパン」という表現を a piece of bread と機械的に暗記していました。 これはパン(例えばロールパン)をちぎったひとかけら、 という意味なのでしょうか? それともロールパンひとつ、という意味なのでしょうか? loaf にはちょっと大きなもののかたまりのような イメージがあるのですが ロールパンひとつの場合は こちらを使うべきなのでしょうか? また食パン1斤の場合は a loaf of bread 1枚の場合は a slice of bread で合ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

パンを切っっても、スライスしても、ちぎっってもそのパンの 一片をpiece of bread といいます。なので、これをそのまま 覚えておいて使えばよいです。 ロールパンの場合は、ただa roll といえばよいです。

vvtokovv
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 もやもやが晴れてすっきりです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

食バン以外の小型パンは roll   丸パンは bun  と言います 食パン一斤 a loaf of bread 食パン一枚 a slice of bread または a piece of bread 焼き上げたものを a slice of toast とも言います

vvtokovv
質問者

お礼

こどもに説明した際、 「食パンの場合は?」ときかれて 初めてこの問題について 行き当たってしまいました。 考えもつかなかったことでしたが、 この機会に頭が整理できてよかったです。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A