• ベストアンサー

英訳をお願いします。

     マックで働いているあの人 これをシンプルに英訳してもらえませんか? <補足> 「あの人」と私の関係は店員と客の関係だけであって話したこともない。 でも「あの人」は私にとって特別な存在、つまり意中の人、一目ぼれをしたわけです。 「あの人」の存在感は輝かしいもので私だけではなくマックに通う隠れファンも続出。ある意味アイドル的な存在です。 「あの人」をsomeoneと訳すだけでこのニュアンスを伝えることはできるのでしょうか。 他にピンとくる VERY BESTな「あの人」に当たるものはありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

someone who works at McDonald’s だと、「マックで働いている人」になってしまいます。前の文章によってはそれでも大丈夫ですが…。 “The guy that works at McDonald’s” → マックで働いてる男の子。 “THE guy that works at McDonald’s”→ マックで働いてるアノ男の子。たとえば、あなたが彼のことを好きだと知っている友達に話すときなどに使います。THEにアクセントをおくことで、「あの」人と強調します。 “The hottie that works at McDonald’s” → マックで働いてるカッコいい男。 “hottie” はhot guy の省略で、スラングっぽいです。Hottieの代わりに、hot guy, cute guy, cutie(cute guyの省略)でもいいです。いずれも、外見重視です。 “My dream guy that works at McDonald’s” → マックで働いてる私の憧れの人。Dream guyというと、白馬の王子様っぽいニュアンスです。

その他の回答 (3)

  • sherry215
  • ベストアンサー率44% (52/117)
回答No.4

The cute guy who's working at McDonalds'. とかでいいんじゃないですかね?? 私はアメリカに滞在していたことがあるんですが、女の子達は自分が気に入った男の子を大抵「cute」って言ってましたよー。日本だと「かっこいいー」だから直訳してcoolって言う日本人が多いんですけど、実際はあんまり使わない気がします。なんていうか、ちょっと死語的な感じがするんですよね。。。男にcuteを使うのに抵抗を感じる人が多いみたいですが、英語だと普通ですよー。

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.3

単純に、「マックで働いているあの人。」なら。 A guy (man) who works at the MacDonald's. ですけど、そんな単純な事が質問内容じゃないですよね… 英語って、日本語みたいな以心伝心は難しいので、日本の「あの人」で、そのニュアンスを伝えるのは難しいですよね、あえて言うなら… My cool guy who works at the MacDonald's. かな、ただ、これを言う相手(友人)は、その人がその男性に何も興味がない事が前提になりますけどね。

回答No.1

「あの人」と特定の人をさすのであれば、「(特定でない)だれか」を意味するsomeoneは不適切かと思います。 the man とか、飛躍してour(my) starなどの比喩表現も使えると思います。

関連するQ&A