• ベストアンサー

You beat me to the email

You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

beat somebody to something/…| beat somebody to it to get somewhere or do something before somebody else ということなので、 >You beat me to the email 「あなたが先にメールした」 ということですね。 参考まで。

jemmy2001
質問者

お礼

詳しく ご説明頂き、どうも有難うございます。 こういうニュアンスの訳し方が苦手なので、大変助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

ANo.2のかたの回答が正しいですね。私の先の回答は誤りでしたのでご参考にされぬよう!

回答No.1

恐らく「メールを書かずにはいられない!」みたいな意味です。 感動したり心配したりして、気持ちが高ぶって思わずメールを送ったときに言います。

jemmy2001
質問者

お礼

わかりやすく説明して頂き、どうも有難うございます。 とても参考になりました。

関連するQ&A