- ベストアンサー
You beat me to the email
You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
beat somebody to something/…| beat somebody to it to get somewhere or do something before somebody else ということなので、 >You beat me to the email 「あなたが先にメールした」 ということですね。 参考まで。
その他の回答 (2)
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
回答No.3
ANo.2のかたの回答が正しいですね。私の先の回答は誤りでしたのでご参考にされぬよう!
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
回答No.1
恐らく「メールを書かずにはいられない!」みたいな意味です。 感動したり心配したりして、気持ちが高ぶって思わずメールを送ったときに言います。
質問者
お礼
わかりやすく説明して頂き、どうも有難うございます。 とても参考になりました。
お礼
詳しく ご説明頂き、どうも有難うございます。 こういうニュアンスの訳し方が苦手なので、大変助かりました。