- ベストアンサー
You need to get me back
英語圏の友達とメールをしていたら少し理解できない英文が出てきましたので、ここで教えていただきたいと思います。 友達「寝てた?起しちゃった?」 ↓ 私「大丈夫。もう起きなきゃいけないから」 ↓ 友達「じゃ仕返しに今度私にもやっていいよ」 ↓ 私「それってモーニングコールのリクエスト?」 ↓ 友達「Well you need to get me back」 という風に来たのですが、この「get me back」は一体何を意味してるのでしょうか? 普通は「私を戻して」ということになると思うのですが、 イマイチぴんと来ません。 どなたかお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仕返ししてもいいよ。 お友達が朝早くに?に貴方に連絡をしたので 今度は貴方も私に同じことをしていいよ。 ということだと思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ちょっと電話に出ていたので#1さんがもう、ご指摘の事と思いますが、 get と back の間に、人が来て、「仕返しする」という意味になる次の例が、下記の6ページのしア下の方にありましたので、ご報告しておきます。 # I'll get you back for this! この借りは返すからな。/この付けは払ってもらうからな。/後で覚えてらっしゃい。◆仕返しするという脅し http://eow.alc.co.jp/get+back/UTF-8/?pg=6 これが当てはまるなら「まあね、僕に仕返しをしなくちゃならないのだろ?」ってところかも知れませんね。
お礼
ありがとうございます! わざわざリンクまで!助かりました。><
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
「そうね、あなたからもやり返さなきゃなんないと思ったの。」 ・・・単に「じゃ仕返しに今度私にもやっていいよ」を別の言い方で言い直した感じに思えました。 get me back 「やり返しを私に与える」みたいな意でしょうか・・。
お礼
ありがとうございます。 勉強になりました!
あなたが思うようにget me backは元に戻すでよいともいます。 友達「寝てた?起しちゃった?」 ↓ 私「大丈夫。もう起きなきゃいけないから」 ↓ 友達「じゃ仕返しに今度私にもやっていいよ」 ↓ 私「それじゃあなたのボーイフレンドを越しちゃおうか?」 は回答者の感覚からすると自然な流れになりそうですが、 ↓ 私「それってモーニングコールのリクエスト?」 は、話がずれているから、 ↓ 彼女「ともい!話を最初から戻す必要があるよ」 の意味と考えます。 日本で言う突っ込みやボケは英語脳には通じなかったということだと思います。
お礼
ありがとうございます。 言語の壁って大きいですね・・・。
お礼
ありがとうございます! 「payback」と同じ意味で受け取っても大丈夫なんですね。