- ベストアンサー
「inquire」の使い方
「inquire」の使い方 いつもお世話になっております。 inquire any questions to Mr. Suzuki.....(使えない) direct any questions to Mr. Suzuki.....(使える) inquireは使えないと、本の解説に書いてあったのですが、理由が分かりませんでした。 aboutがついてないからですか? 初歩的な質問かもしれませんがお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>情報を追加します。 -----文----- Please review the new procedures and (direct or inquire) any questions to Mr. Suzuki at extension 1234. ------------ 上記文の場合、「direct」はOKで「inquire」はNGということでしょうか? 「inquire about」とすればOKなのでしょうか? 1。Please review the new procedures and direct any questions to Mr. Suzuki at extension 1234. 2。Please review the new procedures and inquire about any questions to Mr. Suzuki at extension 1234. 1。は、いい文です。 1と2は、意味が違います。1は「質問があったら鈴木さんに聞いてください」2は文としてはおかしいので意味はこじつけになりますが「鈴木さんへの質問については(特に書いてありませんから普通なら私に)聞いてください」になります。 Please review the new procedures and (direct or inquire) any questions to Mr. Suzuki at extension 1234. 問題の始まりですが direct と inquire を同列にして括弧でくくったのが間違いで、質問者様が疑問に思われたのもっともです。書いた方は親切のつもりで第二の選択肢 inquire を入れたと思うのですが、この二つを同列にするのは誤解のもとです。 direct は、それだけで直接目的(ここでは質問)と間接目的(ここでは鈴木さん)に to をつければ済みます。 inquire は、about をつけなければ直接目的(ここでは新しい手順)と間接目的(ここでは鈴木さん)に to をつけることになります。 ですから意味は似ていますが文法的には性格を異にする2語(direct と inquire)を同じ括弧に入れたので、僕のような怠け者なら、よそ見しながら、鼻歌でも歌って、最初のディレクトでパッパと済ませるところを、鋭い質問者様の目は逃さなかった、そういうことでしょう。
その他の回答 (5)
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
もう一つの理由として to 人 となっている点が考えられます。 辞書によれば 「 人に ~ を尋ねる 」 という場合は inquire ~ of somebody と書いてあります。 ・inquire the cause of somebody : 人に理由を尋ねる ・inquire of somebody about ~ : ~ について人に尋ねる。
お礼
なるほど。 自分の辞書には、詳しい解説が書いてなくて、確認出来ませんでした。 回答、ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 >>「質問について尋ねる」という訳にはならないのでしょうか? inquire about any questions to Mr. Suzuki ですか。というより何がおっしゃりたいのかが先決ですね。「鈴木さんの質問について尋ねる」と言いたければそうかも。もう少し文脈があると分かるのですが。
お礼
情報を追加します。 -----文----- Please review the new procedures and (direct or inquire) any questions to Mr. Suzuki at extension 1234. ------------ 上記文の場合、「direct」はOKで「inquire」はNGということでしょうか? 「inquire about」とすればOKなのでしょうか?
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
inquire any questions to Mr. Suzuki.....(使えない) 「質問を質問する」という意味になり、日本語でもおかしいでしょう。 inquire to Mr. Suzuki, ask to Mr. Suzuki等で十分です。 ask a questionは使われています。要は慣用です。
お礼
回答、ありがとうございます。 やはり、「質問について尋ねる」という訳にはならないのでしょうか?
理由云々ではなく、各動詞の言い回しを覚えるほうがいいです。(理由はないようなものです)
お礼
回答、ありがとうございます。 とは言われても、理由が気になってしまいます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
よく分かりませんが inquire は下記のように「きく」とか「質問をする」という意味があります。 http://eow.alc.co.jp/inquire/UTF-8/ ですから inquire any questions to Mr. Suzuki というと「鈴木さんに質問を質問してください」と言うことになりますので(使えない)と書いてあるのでしょう。 inquire Mr. Suzuki 「鈴木さんに質問してください」なら使えるはずです。 inquire about Mr. Suzuki は「鈴木さんについて(誰かに)質問してください」になります。
お礼
回答、ありがとうございます。 「質問について尋ねる」という訳にはならないのでしょうか?
お礼
回答、ありがとうございます。 下記の例文が辞書に載っていましたが、「inquire」の場合、後ろに「about」がついている上記「2。」の文章は、一応間違いでは無いと言う事ですか? -----文----- ・He inquire (of me) when the movie would begin. ・I will inquire how to get there. ・inquire about the train schedule. ------------