• 締切済み

somethingとanything

 例えば、Any question? などと質問の際にはanyを使うのに、Anything happened?はanthingではなくsomethingでなければならないと聞きました。anyの方が、単に「何か」ではなくて「何でもいいからとにかく何かあったの???」という感じがするような気がしたのですが。なぜですか?  こんな質問で恥ずかしいのですが、ずっと理由が知りたかったので、どなたか教えて下さい。

みんなの回答

noname#34556
noname#34556
回答No.4

gambattenaiyoさん ご指摘ありがとうございました。 まさにanythingは疑問系以外での事です。 この場を借りて失礼します。 ありがとうございました!

nolia
質問者

お礼

 schoolmarmさんがこのことを言って下さったおかげで、私も勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.3

Any question? は、Do you have any question? を省略した言い方です。「(何でもいいから)何か質問はありますか?」です。 Something happened? が、「何かが起こったの?」「何かあったの?」に対して、Anything happened? を無理やり訳すと、「何でもいいからあったの?」という変な表現になってしまいます。 Something happened? は、「いろいろ考えられる中での何が起こったのか?」を知りたいからsomething を使うのです。Anything happened? だと、「考えられるあらゆることが起こったのか?」を知りたいことになって、普通の会話では不自然です。 anything は、ご存知のように「何でも」「どんなもの(こと)でも」の意味ですから、Let me know anything about that. 「そのことについて何でもいいから教えて」というような使い方をします。 No.2さんのおっしゃる「something happend も anything happened も両方使えますよ。」というのはこれらの文尾に"?" の付く疑問文以外の場合を言っているのだと思います。 例えば、If anything happened to my wife..... なら日本語訳では「妻に何かがあったら…」と、simething を使った場合と同じになってしまいますが、anything を使うことによって、「妻にどのようなことがあっても」の意味になることを理解してください。

nolia
質問者

お礼

 やはり、質問の中でありとあらゆるケースについて尋ねるのは不自然なのですね。わかりました!  ありがとうございます。

noname#34556
noname#34556
回答No.2

気持ちは分かりますww 基本的にanyは疑問文などのネガティブで、someはポジティブな用法で使われることはご存知かと思います。 これはあくまでも文法だから仕方がないですね。 しかしながら、もし親にお金を借りたいときに Do you have some money? と聞くことができます。なぜanyではないのかというと、親がお金を持っていることは分かっていて、それでもあえて聞いているからです。もしも何らかの事情で、生活が苦しく、食べていくのもやっとな場合は お金があるかどうかもわからないので any を使います。 ところで・・ something happend も anything happened も両方使えますよ。 someには「何か」というような特定した意味あいがこめられています。それとは逆に anyにはどんなことも全てという意味があります。 例えば、something happenedですが、友達が怪我をしていたとしたら、ご自分で車に引かれただとか、転んだだとか、誰かに殴られた・・ですとか何かしら特定(予測)や想像ができるはずです。この場合は 「彼女に何かあった」という意味でsomethingを使います。 例文↓ I think, somethig happened to her because she has injuries to her face and arms. (彼女は顔や腕に怪我をしているので、(彼女に)何かあったのだと思う) anythingですが、自分がもし母親になったとしましょうか・・赤ちゃんの顔を見て「どんなつらい目にも合わせたくない・・」と思ったとします。この場合の"どんなつらい目"がいわいるanything happenedです。車にひかれて欲しくはないけど、海で溺れても構わない(表現がオーバーですが)ということではないですよね??全てのつらい事が含まれるわけです。 例文↓ I will never let anything happen to you. どんなつらい目にもあわせないよ や、 If anything happened to my kids, I would reproach myself. もし自分の子にもしものことがあったら、自分で自分を責めるでしょう。 しょせん英語です。日本語ではないので、日本語で表現するには限界がありますが、すこし疑問がすっきりして下さればされればいいなぁ・・と思い書いてみました!

  • snoopy64
  • ベストアンサー率42% (337/793)
回答No.1

http://wright.jp/aboutenglish/arekore/ak24.htm 参考になれば幸いです。

参考URL:
http://wright.jp/aboutenglish/arekore/ak24.htm
nolia
質問者

お礼

HPの方、拝見させてもらいました。ありがとうございました。

関連するQ&A