• ベストアンサー

He fell out the tree. ?

He fell out the tree. ? 次の文を見掛けて疑問を感じています。 He fell out the tree. このような場合、「of」などの前置詞がなくても 問題ないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「of」がないと正しい英語ではなくなると思います。しかし、of抜きで非常に多く使われているようです。ご丁寧にその様子をビデオに撮っている人までいます。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=AtLzIt17ZQukRl5oPaPb6TmbvZx4?p=%22fell+out+the+tree%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701 しかも、なぜだか私にはさほど違和感がありません。間違っているといってもせいぜい、日本語の「ら」抜き程度の間違いと言えるでしょう。 ちなみに、ご回答にもあるように、一般的には「He fell off the tree.」と言うもので、「He fell out the tree.」は直訳すると「木の中から落ちた」ですから、あんたはかぐや姫かい、と突っ込みを入れたくなりますが。 ついでに言うと、こういう時には「"He fell out the tree." bbc」のように、末尾にBBCとかCNNを入れて検索することで、正しい英語を使うとされている放送局関係の公式サイトに例文を求めるといいです。案の定、適切な例文は見当たりませんでしたが。

neko_tango
質問者

お礼

ucokさん、いつもご回答ありがとうございます! 「こういう時には「"He fell out the tree." bbc」のように、末尾にBBCとかCNNを入れて検索することで…」と教えて頂いた手法はこれから是非使って行きたいと思います。

その他の回答 (6)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

 「fall out (of) ...」で「・・・から落ちる」という意味です。  「out (of) ...」に関しては、英国では「of」つけることが多いのですが、米国では「of」をつけないことが多いようです。どちらが間違いというわけではないと思います。  ご参考になれば・・・。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 「英国では「of」つけることが多いのですが、米国では「of」をつけないことが多い」というお話、参考になりました。

回答No.6

すみません,ちょっと見当違いな回答をしてしまいました。 ただ,アメリカでは look out of the window を look out the window ということがあります。 out 一語で前置詞として用いることがあるようです。 fall out ~の場合は行きすぎているように思います。

neko_tango
質問者

お礼

wind-sky-windさん、いつもご回答ありがとうございます! out が一語で「out of」を表すことなどがある、というお話ですね。参考になりました!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

"fall out of the tree" が正しく "fall out the tree" は間違いです。でも使う人はいるようです。 out のような副詞は前置詞を兼ねる性質があります。"check out the hotel" は正しい表現ですね。"fall off the tree" と言うのも正しい表現ですね。 「of なし」がどこまでが正しくてどこから間違いか、やや紛らわしいところがありますが、out の場合建物から出るというのと樹木から落ちるのでは区別するのが本来というわけです。

neko_tango
質問者

お礼

KappNetsさん、いつもご回答ありがとうございます! 「out のような副詞は前置詞を兼ねる性質があります。」というご説明、非常に参考になりました。

noname#200949
noname#200949
回答No.3

文法的には「of」を入れたほうが正しいです。ただし意味的には「out of」とは「の中から」になりますから「He fell from the tree.」や「He fell off the tree.」のほうがいいでしょう。

neko_tango
質問者

お礼

havfunさん、ご回答ありがとうございます! 「意味的には「out of」とは「の中から」になりますから」とのご説明、とても参考になりました。

回答No.2

fall は通常,「落ちる,倒れる」という自動詞なのですが,アメリカ・オーストラリア・ニュージーランドでは「~を倒す」という他動詞でも用いられることがあります。 本来,fall の過去形とは別の,原形としての fell という動詞があり,「~を切り倒す」という意味になる(規則変化で過去形は felled)が,fall でこの fell と同じ意味で用いられるということです。 そして,この fall の過去形ももちろん,fell です。 fell に s がついていませんので,今回の fell が fell「切り倒す」の現在形ということにはなりません。 He fell out the tree. で「彼はその切り倒した」という意味になります。

neko_tango
質問者

お礼

wind-sky-windさん、いつもご回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 いちばん困るのは、He fell out the tree.の文では、「木]は何だ、ということでしょう。  fall out of は、下記のように一群をなし「他動詞」の働きをします。  http://eow.alc.co.jp/fall+out+of/UTF-8/  fall out は、「自動詞]の働きをして「(髪の毛が)抜ける」という時や、軍隊で「解散」とか「分かれ!」と言う命令に使ったりしますが、読む方では、自動詞なので tree を持て余すことになります。  事実、fall out の例文には of がくっついているのが少なくありません。 >>このような場合、「of」などの前置詞がなくても問題ないですか?  通じるでしょうが「何か抜けてる]と向こうは思うんじゃないでしょうか。

neko_tango
質問者

お礼

SPS700さん、いつもご回答ありがとうございます!

関連するQ&A