• ベストアンサー

outは(副)仕上げて?

次の文を見かけて質問します。 The order can be out and delivered before the end of the week. この場合のoutは、副詞で「仕上げて」というようなものになりますか? いくつかの辞書でoutを調べましたが適当な訳が見つからず このような場合outはどのような意味を表すのかを教えてもらいたいと思い 投稿します。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.4

わたしの解釈は 「注文した品は週末までに出荷して配送することができます」

neko_tango
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに「出荷して」というのが一番すっきりしそうです! 単純なようですが日本語の感覚だと少し慣れない表現ですよね…。

その他の回答 (3)

回答No.3

「終了して」「完全に」の意味があります。ですので「仕上げて」の訳で正しいと思います。

neko_tango
質問者

お礼

ありがとうございます。 「終了して」という訳があると私の感覚と一番合ったのですが、残念ながら私の調べた範囲では見つけられませんでした。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

辞書にはない用法ですが、例文を検索すると「(命令が公に)出されて」といった意味のようです。"out and delivered" で届けられるという意味でしょう。 The order is out and posted. 命令は掲示された。 At last the order is out and I am Colonel 13 Infantry. 大佐になった。 order を注文書と理解する文例はあまり適当と思う文例が確認出来ませんでしたが、あるのかも知れません/ありそうな気がします。

neko_tango
質問者

お礼

KappNetsさん、いつもありがとうございます! 今回、orderは「注文品」と考えたいと思いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The next issue will be out in December 「次の号は12月に発行予定です」と言う例が下記にあります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=be+out     これと似たようなもので、     注文書を出し、週末までに配達が可能である。     > 発注後、今週末までにお届けできます。

neko_tango
質問者

お礼

SPS700さん、いつもありがとうございます!

関連するQ&A