- ベストアンサー
英語のメールの返事について
- 私は調子が良いときには、だいたい2~3日以内に返事を出しますが、英語は発展途上なのでいつもは5日~1週間かかります。
- 私はじっくり落ち着いた時間を取れる時にしかメールを書くことができません。頭が働かないというわけではありませんが、多少雑でもいいからさっさと書くことができないタイプです。
- 私はこれまでに何度か英語ネイティブのメル友に対して、英語での返信に時間がかかることを伝えてきました。時々そのことを理解してほしいと伝えるメールが来ることもあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語ではよく「sit down(腰を据えて)」という言い方をします。ちなみに、べつに“座って”なくてもいいのです。「I can write only when I sit down and focus on it.」あたりで。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
I am sorry I couldn't written sooner. これは文法がおかしいです。 written は write に。 I really want if I could, but I can write only when I get settled. この2文はまぁいいですが、この状況にはsettle よりも ”充分な時間がある時に(メールを書きたい)という風にする方がいいと思います。 I want to write when I have enough free time so I can really focus on writing. Because it takes time for me to write in English. 充分なフリータイムがある時に書きたいの、そしたら書くのに集中できるから。 私は英語で書くのに時間がかかるの。 とか言えばどうですか?
お礼
完了形のつもりでしたがhave が抜けていました。 しかしそもそも、良く考えると 普通に過去形で大丈夫なんですね^^ 「集中するために十分な時間~」良いですね。 ご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I am sorry I couldn't write sooner. I really want if I could, but I can write only when I get settled. いいと思います。(一カ所変えました) 2。 It is not easy for me these days to settle down and write an email in a foreign language. I hope you understand it. 「最近、落ち着いて外国語でメールを書く時間がなかなかありません。分かってください」 とも。
お礼
この場合にsettle downを使ってもOK なのですね。 ・・1か所の間違い部分、完了形のつもりが have が抜けていました^^ ご回答ありがとうございました。
お礼
sit down 、そういえばペーパーバックで 見た事あるような気がします。 物理的なだけでなく「精神的に落ち着いて」も 表せるのですね。 ご回答ありがとうございました。