• 締切済み

翻訳お願いします。

Sorry for the late reply, but I think I'm too busy to have a relationship... 最近知り合った方からこのようなメールが届きました。すみませんが、意味を教えてください。返信をしたいのですが、どのように書いたらいいか悩んでいます。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#188303
noname#188303
回答No.4

もう翻訳回答は出ているようですが、 >やはり付き合うのは、難しいということなんですね…。「会いたくない」という事を遠回しに言っているなら、待ってますというのは、迷惑でしょうか? この返事に対し「待ってます」はどうでしょうね。。  お二人の経緯は全くわからないのですが、最近知り合った異性からの メールなら、はっきり言って”おつきあいはできない”という趣旨の丁寧な 表現でしょうね。  本当に時間がなくてというなら、相手から”待っていてほしい” いうものです。  逆の立場を考えるとわかると思います。   第三者ですから あなたの”返事”に関しては何ともいえません。。。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

No.2さんの訳と返事で十分と思います。 ただ、文面(の行間)を読むと、相手の方はやんわりとおつき合いを断っているようにも感じられます。 それで、 It's me to be sorry for having you disturbed. Another time if any chance. (こちらこそ煩わせてごめんなさい。もし機会があったらそのうちにまた。) というような返事もありうるかと…。

Chariko24
質問者

お礼

ありがとうございます。回答で頂いた様な内容で返信しようと思います。付き合えたらいいなと思っていた方ですが、まだ告白していなかったので、このようなメールがきて、どうしたらいいのかわからなくなってしましました。回答本当にありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

お返事送れてごめんなさい。忙しいのでお付き合いするのは難しいかと。。。 OK. I wait until you are not busy. 『わかった。忙しくなくなるまで待つよ』

Chariko24
質問者

補足

翻訳ありがとうございます。 やはり付き合うのは、難しいということなんですね…。「会いたくない」という事を遠回しに言っているなら、待ってますというのは、迷惑でしょうか?

回答No.1

Sorry for the late reply, but I think I'm too busy to have a relationship. →お返事遅れてごめんなさい。でも、忙しくて、中々お会い出来ないみたい.... 取り急ぎ、和訳してみました。

Chariko24
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり、付き合う事できないです…という意味ですよね…。私は、彼と付き合えたらいいなと思っていたのですが、諦めた方がいいのでしょうか? ごめんなさい。使い方がわからず、「お礼」に質問してしまいました。