• ベストアンサー

冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you

冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you talking about?と言っていたそうですが、もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

訃報以来、原語では何だったんだろうと思ってたんですよね。 Your face is all the joke I need. でいかがでしょう。これなら吹き替えの秒数に収まります。

kokutetsu
質問者

お礼

なるほど。スマートな英訳ですね。

その他の回答 (6)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

Your face is just enough of a joke. 冗談は君の顔だけで充分だ。 直訳ですので、伝わるかどうかは不明です。多分言いたいことは伝わるでしょう。 気分を害されると思いますが。

kokutetsu
質問者

お礼

enoughを使うといいですね。ありがとうございました。

  • east42
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.5

Don't be silly like your face. Don't be ridiculous like your face. What a joke! It's just like your face! これくらいしか思いつきません…でも言われた方は「ハア?」ってなるかも。 私も昔知り合いのアメリカ人に言った記憶があるかも。。 面白がって笑ってましたが、かなり親しい相手じゃないと怒るかもしれません^_^;

kokutetsu
質問者

お礼

面白がってくれたとは、いい人ですね。ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

>もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・ 無理です。直訳っぽくすると意味が伝わらなくなります。 お示しの英訳はよくできていると思います。ベストを持ってこられると何を持ってきてもはが立ちません。

kokutetsu
質問者

お礼

無理な言い回しというのもあるのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「顔」とか「外見」を入れると人種が入り、タブーの話題になるので、賢明な人は使いません。強いて言うなら、こういう手もあるでしょうね。 Let's leave the face out of it.「顔(のことを言うの)は止めとこう(じゃないか)」

kokutetsu
質問者

お礼

なるほど。人種問題ですか。ありがとうございます。

回答No.2

一つ思いつきましたわ。 Hey! Funny face. Don't get funny anymore. すげえOffensiveな表現ですわ。アメリカで使うとまず喧嘩になるでしょ。

kokutetsu
質問者

お礼

けんかの宣戦布告のようですね。ありがとうございました。

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.1

Don't be so stupid. I have seen enough stupidity by just looking at your face. とか、かなぁ。 こういう言い方で外人の方に文意が通じるかどうかはわかりませんが!

kokutetsu
質問者

お礼

ありがとうございます。とても、笑える文章ですね。

関連するQ&A