- ベストアンサー
冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you
冗談は顔だけにしろよ、というのはドラマの中ではwhat are you talking about?と言っていたそうですが、もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訃報以来、原語では何だったんだろうと思ってたんですよね。 Your face is all the joke I need. でいかがでしょう。これなら吹き替えの秒数に収まります。
その他の回答 (6)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
Your face is just enough of a joke. 冗談は君の顔だけで充分だ。 直訳ですので、伝わるかどうかは不明です。多分言いたいことは伝わるでしょう。 気分を害されると思いますが。
お礼
enoughを使うといいですね。ありがとうございました。
- east42
- ベストアンサー率21% (7/33)
Don't be silly like your face. Don't be ridiculous like your face. What a joke! It's just like your face! これくらいしか思いつきません…でも言われた方は「ハア?」ってなるかも。 私も昔知り合いのアメリカ人に言った記憶があるかも。。 面白がって笑ってましたが、かなり親しい相手じゃないと怒るかもしれません^_^;
お礼
面白がってくれたとは、いい人ですね。ありがとうございました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
>もしこれを「顔」「外見」というような単語をいれて直訳ぽく英語訳するとどうなりますか・ 無理です。直訳っぽくすると意味が伝わらなくなります。 お示しの英訳はよくできていると思います。ベストを持ってこられると何を持ってきてもはが立ちません。
お礼
無理な言い回しというのもあるのですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「顔」とか「外見」を入れると人種が入り、タブーの話題になるので、賢明な人は使いません。強いて言うなら、こういう手もあるでしょうね。 Let's leave the face out of it.「顔(のことを言うの)は止めとこう(じゃないか)」
お礼
なるほど。人種問題ですか。ありがとうございます。
- doggone_good
- ベストアンサー率20% (7/34)
一つ思いつきましたわ。 Hey! Funny face. Don't get funny anymore. すげえOffensiveな表現ですわ。アメリカで使うとまず喧嘩になるでしょ。
お礼
けんかの宣戦布告のようですね。ありがとうございました。
- kacashi
- ベストアンサー率50% (67/134)
Don't be so stupid. I have seen enough stupidity by just looking at your face. とか、かなぁ。 こういう言い方で外人の方に文意が通じるかどうかはわかりませんが!
お礼
ありがとうございます。とても、笑える文章ですね。
お礼
なるほど。スマートな英訳ですね。