- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
こんばんは。以下の英文について質問です。 They marched down the sloping lawns towards a smooth lawn on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest, whose trees were swaying darkly in the distance. down the sloping lawns: 傾斜した芝生を下に towards a smooth lawn on the opposite side of the grounds: グランドの反対側の平らな芝生のほうへ to the Forbidden Forest: 禁止された森林のほうへ このように3個副詞がありますが、一つ一つの意味は分かるのですが繋がるとよく分からなくなります。これはどう解釈すればよいのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Hogwartsのマップ、森/芝生などの位置関係についての説明を見つけました。参考になるでしょうか。 http://www.hp-lexicon.org/images/maps/hogwarts_map.html http://www.hp-lexicon.org/hogwarts/castle/hogwarts_outside.html They marched down the sloping lawns towards a smooth lawn on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest, whose trees were swaying darkly in the distance. 1.They marched down the sloping lawns towards a smooth lawn 訳)彼らは、傾斜した芝地を下り、平らな芝地へと歩いていった。 2.on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest これは、smooth lawnの位置を説明しています。 ・opposite to:反対側の on the opposite side... to the Forbidden Forest:禁じられた森とは反対側に ・the grounds: the Hogwarts grounds、つまりHogwartsの敷地のこと。 要するに、森がHogwartsの敷地の右手の方に位置するとします。平らな芝地は森のちょうど反対側に位置します。 違う例を挙げてみます。 例)The post office is on the opposite side of the street to my house. 訳)郵便局は、通りを隔てて、私の家の向かい側です。 1と2を繋げて。うまい日本語で訳すのは難しいですが、これで理解はできるのではないでしょうか。 訳)彼らは、傾斜した芝地を下り、構内の、禁断の森とは反対側に位置する平らな芝地へと歩いていった。 3.whose trees were swaying darkly in the distance. 訳)その禁断の森の木々は遠方で陰気に揺れていた。 whoseの前にコンマがありますから、独立した一つの文章として訳すことができます。 解説は以上です。 ストーリーの設定では、これから芝地で飛行練習をする、ということになっています。禁断の森の方に行ってはおかしいでしょう。随分な誤解です。
その他の回答 (6)
TonyBさん 質問者の疑問に回答するのが、このサイトの主旨なので、回答者の質問に回答することは、まずいかもしれませんが。問いかけられたので、一応回答します。 #4の回答は#3のTonyBさんの回答を見る前に書いたものなので、特にTonyBさんの回答について指摘したわけではありませんでした。 #5では、「庭園」という訳語そのものがまずいと指摘したわけではありません。groundsが何なのかを把握していない回答者がいらっしゃるように見えたので、確認のために書いたまでです。場合によっては、「庭園」という訳語の方が適切な場合もありえるでしょうね。でも、このストーリーは、魔法学校の話です。そういう予備知識があったので、私は「構内」「敷地」と訳しました。
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
puddinさん。ご指摘感謝します。 そうですね、opposit … to~ですから、「~に対して反対側の」とすべきでした。当然といえば当然でした。これならa smooth lawnの不定冠詞の意味がよくわかりますね。 towards a smooth lawn (marchの方向)平坦な芝生の「とある」場所へ向かって(不定冠詞:どの場所とは特定していないが、広い芝地の中の「とある」一部がイメージされる) on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest (a smooth lawnにかかる)あの禁断の森(定冠詞+固有名詞:誰もが知っているあの場所)に対してこの庭園(定冠詞:この庭園はわかっている、というか今いる場所そのもの)の反対側にある まとめて 「彼らは進んだ。この芝の坂道を下へと、平坦な芝生のとある場所へと向かって。そこはあの禁断の森に対してこの庭園の反対側にある。禁断の森の木々は、遠くで陰鬱に揺らいでいた。」 お詫びして訂正します。 ところでpuddinさん。groundsの複数形に注意して庭園と訳語を決めましたが、そんなに変ですか?城にしろ屋敷にしろ、建物がないところは森も池も芝生もガーデンも庭園だと思うのですが、与えられた文からは場所が特定できないので、敷地か庭園くらいしか適切な訳語が思いつきませんでした。
追加: groundというのは、sが付くと全く意味が異なります。 ヤフーの辞書を参考にしてください。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=ground&stype=0&dtype=1 7 《~s》(建物の周囲の)庭園,芝生,敷地,構内 ・ the ~s of the White House ホワイトハウスの庭園 ・ on college ~s 大学構内で. 要するに、groundsというのは、単に敷地の中の一部分にある運動場や庭ではなく、建物の周囲の敷地、全体のことです。 それを踏まえた上で考えると、「グラウンドの反対側」とか「庭園の反対側」などと訳すことには、しっくりきません。
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
物語文ですから、それっぽい雰囲気で、前から前から読んで行きましょう。冠詞に注意。 They marched /down the sloping lawns 彼らは進んだ。/(marchの方向)この芝の坂道を下へと(定冠詞:今いるところからはっきり見える) towards a smooth lawn (marchの方向)平坦な芝生のある方へ向かって(不定冠詞:はっきりと見えない。後に説明が続いてくれないとどこだかわからない) on the opposite side of the grounds (a smooth lawnにかかる)この庭園の反対側にある(定冠詞:この庭園の存在はわかっている) to the Forbidden Forest, (a smooth lawnまたはthe groundsにかかる)あの禁断の森へと続く(定冠詞+固有名詞:誰もが知っているあの場所) , whose trees were swaying darkly in the distance. (whoseは関係代名詞の所有格だがカンマで切れているので、文を切って語順どおりに読む)禁断の森の木々は、遠くで陰鬱に揺らいでいた。 まとめて、少し意訳してみると、 「彼らは進んだ。この芝の坂道を下へと、平坦な芝生のある方へ向かって。それはこの庭園の反対側にありあの禁断の森へと続く道であった。禁断の森の木々は、遠くで陰鬱に揺らいでいた。」
お礼
こんばんは。回答ありがとうございます。 「a」とか「the」の説明ありがとうございました。
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
They marched down the sloping lawns --- 彼らは芝生の斜面の方に towards a smooth lawn on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest, ---- 立ち入り禁止の森のあるグラウンドとは反対方向の平坦な芝生の方へ、 whose trees were swaying darkly in the distance --- 薄暗くゆらゆらと木が揺れている(立ち入り禁止の森) 「彼らは芝生の斜面を下り、グラウンドとは反対側の平坦な芝生のほうに向かって、薄暗くゆらゆらと揺れている木のある森へと歩いていった。」
お礼
こんばんは。回答ありがとうございました。 「立ち入り禁止のあるグランド」というのはいまいち意味がよくわかりませんでした。 なお、groundsは「敷地全体」という意味だそうです。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
They marched down the sloping lawnsは、 They marched down:彼らは(下へ)歩いた the sloping lawns: 傾斜した芝生を と区切ったほうが正しいです。 「彼らは傾斜した芝生を下り、グランドの反対側の平らな芝生のほうへ向かって禁止された森林まで歩いた。」って感じです。
お礼
こんばんは。回答ありがとうございました。 They marched down the sloping lawns towards a smooth lawn 副詞が連続でくると、主語はそれを順番に実行する (~を下り、~のほうへ向かって)ということがわかりました。 なお、toはまでと訳さないほうがよいみたいです。禁止された森林と向かい合ってるってイメージみたいです。(「face to face」の「to」と同じ?)
お礼
こんばんは。回答ありがとうございます! 地図まで示していただき感激です。よく理解することができました。 なお、何の本なのか分かってしまうとはビックリです。