- ベストアンサー
英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする
当方、コンピューター技術者です。 プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。 そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。 もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。 ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。 学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
とても変な言い方かも知れませんが、翻訳ソフトはその扱う言葉と内容をちゃんと分かる人以外は、絶対に使わない方がよろしいかと思います。即ち、機械訳を読んで、ちゃんとした英語に直せるのなら、それも 時間の節約にはなるでしょうけど、要注意です。 商売上英語を使わねばならないならば、先ずはご自分の英語力を向上させることが一番重要だと思います。自分で英語で返事を書く時は、まず 相手から受信したものを完全に理解したと想定した時は、出来るだけ 相手の表現を利用すると 相手に理解してもらえると思います。契約書 などは、専門翻訳会社に依頼して、ご自分で出来上がった翻訳を注意深く読み、翻訳が適切なのかどうかチェックする。そのくらいの英語の力がないと、翻訳会社も使いこなせないと思います。私の場合、翻訳会社 にも結構翻訳を依頼しましたが、状況に応じて、修正を加えることが かなりあったと思います。 通信文、契約書などの例文集(参考書類)が多数出ていますので、一冊ぐらい投資と考えて、購入すべきでしょう。
その他の回答 (5)
以前、米国のメーカーをメールやり取りをする羽目になっていた人に聞いた話です。 その人は簡単な英語なら理解できる人でしたが、薄い例文集の本を見ながらメールを書いていました。 そのうち、もっとちゃんとしたビジネス向きの厚い本を買ってきて(部署で買った)、その例文を使うようになってから「今までいかに失礼なメールを書いていたかが分かったよ」と言っていました(苦笑)。 自分でちょっとしたことを書くなら、ビジネス向けの文例が載った例文集を買ってくるのが良いと思います。 正式文書にするときはそれではオソロシイので、お金を出してでもちゃんと作らないとまずいですよね。 翻訳ソフトは参考にはなると思いますが、人間が読んでチェックしないと信頼性には欠けます。 いくら頭がいい人だって勉強なしには英語力はつかないでしょう。 英語で育った人以外は、誰しも自動的に英語ができるようになってるわけじゃないです。地道な努力をしているはずです(私は別に頭良くないし、英語も中途半端ですが!)
通常のビジネス・メール(挨拶や受発注,輸出入,納期管理,クレーム,事故処理,等)ではありませんよね? ビジネス・メールでもそうですが,とくに技術分野では現在の翻訳ソフトは諦めてください.使うとむしろ害があります.企業間で損害賠償に発展する危険性もあります. 基本的にですが,英語を業務で使うのであれば,担当者自身が英語力をつけるしかないのです.もしその能力が無いのであれば,他の能力を使うことを考えるべきでしょう.他の能力とは,同じ会社で能力のある人とか,外部の能力ある人材や企業のことです.このようにするためのコストは業務の一環で企業が負担すべきですし,それを始めから見込んでその業務をやっているはずですから. 一般的に,企業が従業員の英語力を重視しているのは,まさにこのことから来ているのです.期待して採用した人材に対し,極端には,その英語力に報酬を払っているのですから. 外部の人材を利用する場合の一つのアイディアは,人材派遣会社経由で,最近の団塊世代の中での実力者を探し,時間契約や在宅勤務でピンポイント契約するのが一番安いかも知れません.英語力があり経験の深い技術者はあふれる程います.日本社会での埋もれた能力を有効利用することにもつながります. このサイトで翻訳してもらおうと考えるのも,おやめになるのがよいでしょう.回答者に責任はないし,結果の評価もできませんから.
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
メル友ぐらいのやり取りならそれで問題ないでしょうが、ビジネス、技術分野だと----誤解があったらどうなるのか---心配です。 1)英語を勉強して、自分でやり取りできるようにする。 2)誰か、有料で翻訳をやってもらう。専属の翻訳者に。 1)は時間がかかりますから、2)しかないでしょうね。 私が手伝いたいいくらいですが--- 翻訳ソフトは補助的に使ううちは良いですが、翻訳された英語を正確に自分の言いたいことかをチェックできる力がないと危険すぎます。止めた方が良いです。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
すぐにできそうなことは例文集みたいなのを手に入れることでしょうね。うまく行けばそこそこよくあるやりとりは網羅されると思います。 あと相談相手とか見つかりませんか?ここで、英語を添削してくれという方もちょくちょくいます。丸なげしなければ返事が得られると思います。専門的な言葉の言い回しとかは、その専門の分野の入門書みたいなものを英語版で持っておいた方がいいかもしれません。日本語訳があるなら両方もっていると、日本語で言いたい表現を見つけて英語で同じところを探すとかもできますし。あとは例文がいっぱいのったいい辞書を持つことをおすすめします。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
翻訳ソフト……の信頼性……はちょっと……。 いくつか試してみましたが、違うだろ!と叫びたい言葉になったことがかなりの確率であるので、ビジネスメールにはあまり利用なさらないようがよいかと思います。 簡単で速攻の方法は書店に行き、状況別に文章が書いてある英文ビジネスレター(とかメール)の本を手に入れて、そこの必要部分をご自分が必要とされているものに置き換える(単語だけならパソの辞書でも充分いける)方法です。 例えば【お詫び】 「○月x日納期の約束だった▲▲だけど、都合で納品が□日遅れます」 【問い合わせ】 「xxの件の○にちのメール、至急返答お願いしたい」 などできるだけたくさん出ていて、ご自分の仕事と被りそうなものを選ばれるとよいですよ。 Amazon→和書→ビジネス・経済のカテで「英文メール」といれると、いくつか出てきます。
補足
契約などではなく、プログラムのQ&Aなので文例集はあまり役に立たないです。 英語がわからなければプログラムである程度、相手の言い分を推察できるのですが... 動詞、助詞とかもっと基礎的なことを勉強しないとだめなのでかもしれません