- ベストアンサー
翻訳の仕事・仕事の就き方について
将来もずっと続けられる女性の仕事として 翻訳業に興味を持っています。翻訳の経験はなく 英語は英会話を教えていたので興味はあり 将来も活かして仕事をしていきたいと思っています。翻訳といってもいろいろな分野がありますが、翻訳している皆さんは どうやって翻訳という仕事についたのでしょうか? 下記の2件について特に詳しく教えてください。 1.需要のある翻訳分野 ・ 翻訳者の将来性 2.私は 旅行本や食べ物の本の翻訳をしていきたいのですが これだけの専門の翻訳者はいるのでしょうか? 他に 英語を使った生涯続けていける仕事がありましたら 教えてください。(出産・子育てのことを考慮にいれて。。。。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はSOHO関連で他人の話を聞いているだけであまり詳しくないのですが、他にたいした回答が出ていないようですので…。 1.産業翻訳は需要があるそうです。私が知っているところでは、医薬品産業も需要が高いです。ただし、必要とされているのは、その分野の専門知識があって、勉強を続けている翻訳者です。 2.実例は知りませんが、可能だとは思います。ただ、技術翻訳に比べて一般的な知識でも可能な分野ですので、競争は激しいのではないでしょうか。それでも、生半可な知識で技術翻訳に手を出したり、嫌いなことをしぶしぶやるよりも、好きなことを熱心にやって他の人よりもぬきんでる翻訳者になるほうが成功の可能性は高いと思います。 付け足しですが、機械翻訳はかなり進んでいますが、当分の間は人間の手が必要だと思われます。ただ、機械翻訳に毛が生えたレベルの翻訳者は、淘汰されていきます。 翻訳は、英語を知っているだけではできません。それを的確な日本語に直す能力も必要です。 「いま、英語のマニュアルしかないので自分が不便」な分野には翻訳の需要があるとは限りません。翻訳を付けるためにはコストが必要で、マニュアルなどに訳を付けていないのは、翻訳者不足と言うよりも、単にコストを削減するためでしょう。コストをかけても、よい翻訳が必要とされている分野を探すのがいいと思います。
その他の回答 (2)
- umesuruga
- ベストアンサー率22% (40/177)
女性は30代後半になると仕事を見つけるのが難しくなってきますので(実感として)将来も長く続ける仕事として翻訳(定年、年齢制限がない。)を考えるのはすごくよくわかります。 需要があるのは「産業翻訳」が圧倒的に多いようです。その中でもいろんな分野があるようですが、需要が多いのはやはりコンピュータ関係で、ただこの分野は携わる翻訳者も多いし、コンピュータはどんどん新しくなるので常に情報を最新にしておくのが大変だそうです。 質問の内容からずれますが、ある通信教育で翻訳者としての診断をしてもらいましたら、TOEICに例えると最低850、できれば900レベルが欲しいそうです。その上でトライアルテストで「翻訳のレベル」を見るそうです。 がんばってくださいね。
お礼
私は今 IT業界にいるので、その世界で少し探してみるのもいいかも知れません。やはり 翻訳学校にいって ある程度の基礎 人脈を得たほうがよさそうでうですね。
- whitepepper
- ベストアンサー率27% (683/2442)
翻訳という仕事は、翻訳そのものの難しさとともに、どこからどうやって仕事をもらってくるか、という難しさがあると思います。特に、SOHOで長年やっていくためには避けて通れない難しさですね。ただ、間違いなく言えることは、外国語がいくら得意でもこの問題はクリアできません。 私自身翻訳とは関係のない仕事をしています。けれども「これを翻訳してくれたらな」という場面にはしばしば出くわします。 最近の例は、パソコンのマザーボードの説明書です。台湾製の部品で、代理店を通して日本で発売されています。けれども、説明書は英語のみです。粗方わかっても、細かいニュアンスがわかりません。原文を翻訳ソフトに通してもそれは解決しません。日本の代理店は一向翻訳する気配がありません。とても不便です。 もう一つの例は、外国製のソフトです。とても優れたソフトがあります。日本でも紹介されています。ところが、画面表示もヘルプマニュアルも英語です。私がアメリカの開発元にメールを送り、日本語のデータを扱えるようにだけはなったのですが、それまでです。とても不便です。 私自身に翻訳能力があれば、これらをすべて翻訳して自らのビジネスに結びつけます。間違いなくそうします。自分自身が不便を感じているのだから、他にも同様の方々がいるはずだからです。 ですから、あなたにお勧めすることは、翻訳能力だけをいくら磨いても仕事は見つからないでしょう。必ずそれぞれの専門分野に通じなければなりません。それも半端な通じ方ではダメです。旅行や食べ物であれば、それらの専門家になることです。そうすれば生涯、翻訳者として生きていけると思います。
お礼
有難うございます。翻訳の世界を知らないので、とても 参考になりました。 もう少し自分のやりたい分野を探して見ます。
お礼
有難うございます。私もgenmai59さんのように(2の意見に対して)考えていたので、後押しされて 自分のやりたい分野について、もう少し調べてみようとおもっています。”英語に携わりたいから、翻訳に漠然とあこがれているから、”だけでは 言語の仕事にしていくのは 難しいですよね。参考になりました。