• 締切済み

この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!

この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.

みんなの回答

  • suvalu
  • ベストアンサー率12% (14/116)
回答No.4

しかし、あなたが意識していないかもしれない加えられた誘惑があります。 健康なままであるのはまた、保険ドルをあなたに節約させるかもしれません。

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.3

この前の文章がわからないので、自信がありませんが・・、 まず、of までと keeping からは別の文章として考えたほうが分かりやすいと思います。 「しかし、あなたが気付いてない別の魅力があります。健康でいることで保険料を節約することもできるのです。」 (上記は、enticementが保険料の節約を指している場合の訳ですが、前の文章に関連している場合は、「魅力」でなく何かの「誘惑」のことかもしれません。)

noname#112641
質問者

お礼

ご丁寧に回答ありがとうございます。 ofまでとkeepingまでとは別の文章として考えるんですか… セミコロンはその為に付いていたんですね!! また一つ勉強になりました。 皆さん解説まで付けて下さって、とても嬉しいです!

  • yoko_iga
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.2

こんにちは。 うまく訳せてないんですが(って、それじゃだめですよね)...。 「でも、他にも気付かない誘惑もあるよ。健康でいることは保険料の節約にもなるかもしれないよ」 と訳してみました。「誘惑」は文脈によっては、単に「事」とか「罠」とかも言えるかと思います。

noname#112641
質問者

お礼

わざわざ訳して頂けただけで十分です!! 誘惑が罠と言う意味にもなるなんて考えもしなかったです。 勉強になりました。 ご回答ありがとうございました!

回答No.1

「しかしながら、健康を維持するということで、健康保険にかかる費用も削減できるという思いがけない付加価値もあるのです。」 意訳すればこんな感じ?でしょうか。  an added enticement you may not be aware of あなたが気づいていないかもしれない更なる魅力 前後関係がわかりませんけれど「健康を維持することって、お金の節約にもなるんですよ~」みたいなかんじですかねえ。

noname#112641
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 丁寧な解説付きでゎ凄く分かりやすかったです(^^)

関連するQ&A