- ベストアンサー
verbal packagesの意味(英語)
Lasswell had to agree that the contrast was striking between the "extreme opinionation" of the English scholars and the "diffident" Americans, with their "nice little verbal packages" of "social process." 上記英文内のverbal packagesの意味をお教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Lasswell had to agree that the contrast was striking between the "extreme opinionation" of the English scholars and the "diffident" Americans, with their "nice little verbal packages" of "social process." >上記英文内のverbal packagesの意味をお教え下さい。 ⇒「手短にまとめたひと塊の表現語句」といったニュアンスでしょう。 ちなみに、全訳はこんな感じです。 《ラスウェルは、イギリスの学者たちの「極端な意見」と、「社会的プロセス」を「手短にまとめた素敵な表現語句」で語る「遠慮がちな」アメリカ人のとの対比が際立つことに同意せざるを得なかった。》
その他の回答 (1)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
極論を吐く英学者達と、洒落たな一言で表現する遠慮がちな米国人達……という対比ではないでしょうか? Nice を「洒落たとか粋な」と訳すのは正しくないと思いますし、Little verbal packages も「一言」ではなく「短文」という感じでしょうが、Diffident を自信がないから消極的なのだとすると Nice の訳は再た別にすべきでしょうが、私は Lasswell さんが米国人の方に勝ち目があると思っているように感じました。 私は頭に血が上って Extreme Opinion ばかり宣う英学者達に対して Modest な態度を貫きながら言葉少なめに上手い一言で躱す米国人達という Scene を思い浮かべましたが……。 素敵な英会話を(^_^)/
お礼
内容を英語達者な方が大づかみに理解して砕いた解釈を提供して下さいました。とても判りやすかったです。 感謝致します。 有難うございました。
お礼
今回も内容をかみ砕いた判りやすいお訳しを頂戴致しました。 感謝申し上げます。 有難うございました。