• ベストアンサー

訳があってるでしょうか?

Signs have a way of attracting small chilren, and sure enough. 看板は小さな子供の目をひくための方法で、もちろん十分効果がある。 この文脈ではsignは看板なんです。 and以下が自信ないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mcdull
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

先に「やっぱり、思った通り」と回答された方とかぶりますが、直訳すると 「看板というものは(なぜか)小さな子供を惹きつけるものだが、案の定」 といった感じでしょうか。 「案の定」どうなったのかは分かりませんが、たぶん次の一文に書いてあるのでしょう。 ~ is a way of ではなく ~ has a way of なので、「方法」というよりは、 具体的にどうやっているのかは分からないけれどなんかそういう力がある、に近いと思います。 She has a way of making people open up. (彼女にはなぜか皆が心をひらく)みたいに。 お役に立てば幸いです。

ONEONE
質問者

お礼

はあ、なるほど. ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

"sure enough"は「やっぱり」、「思った通り」という意味なので、 ...and sure enough (they do). と考えればわかりやすいかと思います。

ONEONE
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • XLsuke
  • ベストアンサー率27% (33/119)
回答No.1

And以下はあってます。 And前は「看板には小さな子供の目を引き付ける法則があり、もちろん頼れるものである」ぐらいでしょうか。 前後が分かりませんが交通標識か何かに関する文面の一部ですか?

ONEONE
質問者

お礼

ありがとうございました!

ONEONE
質問者

補足

足の不自由な子犬を少年が何とか買おうとするお話です。 冒頭で、店長が看板を取り付けている際の文です。

関連するQ&A