- ベストアンサー
次の英文が解らないのですが、教えてください。
次の英文が解らないのですが、教えてください。 Schaeuble's main contribution to the debate -- a call for a way to manage “orderly state insolvencies” in case emergency lending to distressed governments fails -- found little backing in the 27-nation meeting, EU President Herman Van Rompuy said.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Schaeuble's main contribution to the debate -- a call for a way to manage “orderly state insolvencies” in case emergency lending to distressed governments fails -- found little backing in the 27-nation meeting, EU President Herman Van Rompuy said. まず、頭から部分部分を見てみます。 Schaeuble's main contribution to the debate ショイブレの議論への主要な貢献 a call for a way to manage “orderly state insolvencies” 「秩序ある国家の財政破綻」を管理する方法への要求 in case emergency lending to distressed governments fails 行き詰まった政府への緊急貸し出しが失敗した場合に found little backing in the 27-nation meeting, 27カ国会合における支持はほとんど得られなかった EU President Herman Van Rompuy said. EU大統領ヘルマン・ファン・ロンパウは言った そうして、全体を統一して訳文とします。 「経済破綻した国家への緊急融資が失敗した場合の「秩序ある国家破産」を処理する方法を定めるべきだとする議論に関してのショイブレの主張の主要な部分は、27カ国会議での支持をほとんど得られなかった、とEUのヘルマン・ファン・ロンパウ大統領は述べた」 私の解釈が正しいものかどうかは別にしても、このようにすれば一応は訳文にすることは出来ると思います。最終的には「正しく」解釈されているかどうかですが・・・
その他の回答 (1)
- maidemi
- ベストアンサー率24% (38/154)
自信がありませんが・・・、 議論 ― 苦しむ政府への緊急貸出が失敗する場合に備えて「規則正しい州の債務超過」を管理する方法の要求 ― へのSchaeubleの主要な貢献はほとんど支援を27-国会議で発見しなかったと、EU大統領ハーマンヴァンRompuyが言いました。
お礼
早速、お答え頂きましてありがとうございました。 いろいろ訳の分からない単語が出てきて困っていました。
お礼
contribution to the debate は、主張の部分となるのですか。 a call for a way to manage は、処理する方法を定める となり、 “orderly state insolvencies”は、秩序ある国家破産 in case emergency lending to distressed governments fails は、経済破綻した国家への緊急融資が失敗した場合 found little backing は、支持をほとんど得られなかった となるのですね。 とても、私には、そこまで読めませんでした。 あなたは、素晴らしい、もしかして、プロの方では ??
補足
すみません、遅くなって。 重ねて御礼申し上げます。 ありがとうございました。