- ベストアンサー
訳してください!
訳してください! 以下の文を訳を教えてください。 お願いします。 You take the great ones for granted until they're gone. RIP Dennis Hopper
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「死ぬまで、偉い人は当たり前だと思う。デニス・ホッパーよ、安らかに眠れ」 RIP Requiescat in Pace(ラテン語で「安らかに眠れ」墓石によく書きます。詳細は下記に) http://www.merriam-webster.com/dictionary/rip RIP Rest in Peace (英語での頭文字も同じ、下記を) http://www.ldoceonline.com/dictionary/RIP 死ぬまでは、偉い人は当たり前だ,と思う = 死んでから後になって「あの人は偉大だった」と気づく。 という意味でしょう。
お礼
実はこれ、スラッシュがfacebookに載せたコメントだったのですが、なるほど確かに彼らしい言葉です。 ありがとうございました!!