• ベストアンサー

翻訳お願いします

こんにちは。 ペルーを旅行中に仲良くなった男の子とメールのやりとりをしています。 私は英語が出来ませんが、辞書と格闘しながらなんとかメールをして楽しんでいます。 でも、どうしても訳せない文がいくつかあるので、どなたか訳していただけると助かります。よろしくお願いします。 1. For me will be a honor and an infinity pleasure write you about me. 2.since it has gone to you until today, what sensation you had until today 以上です。 よろしくお願いします(;>_<;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#130227
noname#130227
回答No.3

1、「私にとって私の事を貴方に伝えるのは名誉な事で、無限大の喜び」と書いてあります。write youとは手紙を書くという意味です。メールでも使いますが、様は文章を書くと言う事ですね。正しくは有りませんが、気持ちが入った文章だと思います。 2番は恐らくそのペルー語の考え方、言い方を英語を表したので、すみませんが、英語で考えても、日本語で考えても正確には解りません。その前後の文章を見ないと詳しくは判断できません。 恐らく、it has gone to you untill todayと言うのは時間が今日まで経った、つまり、貴方が去った時から今日まで時間が経ち、what sensation you had untill todayというのは、貴方は今どんな事をかんじているか?と言う意味です。果たして何に対してどう感じているのか?それが、貴方が旅行した場所についてのことなのか、。貴方が何を彼に相談して、その事について何を感じているのかと言う事なのか、それともその彼が自分の事について聞いているのか?それについては少し判断しかねます。 でも、きっとここまで言えば貴方には解る事があったんじゃないかと思います。お役に立てれば幸いです。

emi_gnr
質問者

お礼

Koolfootyさんもこんなに早く回答して下さってありがとうございます。 2に関しては十分理解できました、丁寧に回答してくださって、本当にありがとうございます!! あーもう、親切な方ばかりで、幸せ感じてます‥涙。

その他の回答 (4)

回答No.5

#1です。  確かに write you で,「あなたに手紙を書く」という意味になりますが,他の部分をみると,ここだけ正しくなっているとは思えないのですが。「自分が書くことが名誉」というのもしっくりこないので,やはり,「あなたが私のことを書いてくれたら」だと思います。  2は「あなたが行ってから今日まで,あなたのことをどんなに思ってきたでしょう」という感じではないでしょうか。  下のサイトを見てもわかるように,スペイン語では英語の倒置以上に主語が動詞の後にくるようです。

参考URL:
http://www.gran-fenix.com/entrada_sp/sp_gramatica04.htm
emi_gnr
質問者

お礼

知らなかった!スペイン語の文法は英語と同じだろうと勝手に思いこんでいました。 なるほどー。『あなたが私の事をかいてくれたら』 とも、とれるんですね。でも、なんて返事すればいいか、とても悩みますが‥(^^;) いろいろありがとうございました!!

  • jimbeizame
  • ベストアンサー率14% (329/2236)
回答No.4

なんとなく英語を母国語としていない人のお手紙のようですが、どうでしょうか? 1. For me will be a honor and an infinity pleasure write you about me. あなたに手紙を書いて私の事を伝える事が出来るのは名誉とともに無限の喜びを感じます。 あなたに手紙を書くのがうれしい。 と言いたいのでしょう。 2.since it has gone to you until today, what sensation you had until today あなたが行っちゃってからしばらく経つけど、お元気ですか? と言いたいのでしょう。 いずれも自信がありませんが、、、。

emi_gnr
質問者

お礼

jimbeizameさんもこんなに早く回答して下さってありがとうございます。 そうです、彼はペルー人でスペイン語が母国語なので 英語はボチボチだそうです。お互い英語がうまく出来ないのに英語でメールしてるんです(^^;)

  • Shilly
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

私も英語は出来ませんが、よくエキサイト翻訳を使っています。 文章の翻訳とウェブページごとの翻訳が出来て便利ですよ! ちなみに、そこで翻訳かけるとこうなりました。 1. 私に関しては、名誉と無限が喜びであるつもりであったなら、私に関してあなたに書きま す。 2.あなたが今日まで今日、どんな感覚を持つかまでそれがあなたのものになったので どうしても直訳になる部分はありますが、これで大体の意味なら判ると思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
emi_gnr
質問者

お礼

Shillyさんもこんなに早く回答して下さってありがとうございます。 エキサイト翻訳私も使ってます!が、やはり直訳なのでニュアンスが掴めなかったりしますね、、。 でも、ありがとうございました!

回答No.1

失礼な言い方になりますけど,この英文は誤りというか,まったく形になっていません。  パズルを解くような感覚ですが, 1は「あなたが私のことを書いてくれたら,私にとっては名誉なことで,無限の喜びでしょう」ということが言いたいのだと思います。 2は残念ながら,思い浮かびません。  英語の勉強にはなりませんので,ご注意下さい。

emi_gnr
質問者

お礼

こんなに早く回答して下さってありがとうございます。 あ、ちなみに彼はペルー人です、英語はあまり分からないみたいです。