• ベストアンサー

てっきり..

 「てっきり、僕は彼女に好かれているのだと思っていた。」 という文の"てっきり"という表現がうまくできません。 辞書で調べた結果、totally think/take it for granted thatという 使い方の例がありました。どれをつかうべきかもよくわからないし、 文にするとしても順番的によくわからないので、ご教授の方、おねがします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です、またもや微妙にズレル気配あるにはあるが、少しは良くなったかも知れん、、 I then was one-sidedly convinced I was liked by her. その時は自分一人で(一方的に)、、、、だと思っていた。 I then was fancying myself I was liked by her. その時は、、、、、だとうぬぼれていた。

noname#36558
質問者

お礼

二度も、進化のある回答をありがとうございました(笑) どの言い回しも、これからの参考になるので貴重なお答えとしていただきたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

I never doubted that she liked me. 発想を変えて、「~であることは全然疑わなかった」のように言うほうが、近いニュアンスになるのではないかと思います。

noname#36558
質問者

お礼

回答ありがとうございました!このフレーズは思いつかなかったです~ このフレーズをみたとき、ハッとしました! I never doubtという 「ーであることを全然疑わなかった」という文、よく見ます。しっくりかました。ありがとうございました。

  • 3zou
  • ベストアンサー率37% (12/32)
回答No.5

「てっきり」というのは感覚的なものだと思うので意訳するとしっくりくるのではないでしょうか。 I was so sure (that) she liked me, but.... I was so convinced (that) she liked me, but.... I totally thought (that) she liked me, but..... どの例でも過去形で"so xxxxx, but"というsoとbutの組み合わせで、「ほぼ確実にそうだと思っていたけど違った(=てっきり)」という意訳になると思います。

noname#36558
質問者

お礼

すごいですね。本当にいろんな訳し方があるなぁと参考にさせていただいてます。関心するばかりです。ありがとうございました!!

noname#86553
noname#86553
回答No.4

webをみての感想ですが、 I naturally assumed ~ はどうでしょうか。

noname#36558
質問者

お礼

assumedの前にnaturallyをつけるのは、全く思いつきませんでした。 参考になります!回答の方、ありがとうございました。

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.2

「てっきり」 この手の日本語は英語に訳しにくいですね。 Ithought/ I assumed / I was convinced that S +Vなので十分ではないでしょうか。辞書に載っているように totally thinkを使われてもいいですよ。take it for granted thatなら彼女が僕のことを好きなのは当然のことと思っていたという感じです。 I (totally) thought/ assumed / was convinced / took it for granted that she loved me. thought(単にそう考えていた) assumed (そう想定していた) was convinced (thinkやassumeよりも確信を持ってそう思っていた) took it for granted that(that以下のことは当然のことと思っていた)どう思っていたのかという主語であるIの主観的なとらえ方によって使い分けるといいですね。 英語→日本語(日本語で用いるならどう表現するかを考え、状況によってあるいは使われる場面によって言葉を換えます。日本では上下関係、年齢層によっても言葉の使い方が分かれているので、同じ英文でも日本語を変える必要もでてくるわけです。)よって日本語→英語(の場合も英語に直す必要のないものもあります。また、なんとか形だけ英語に直しても相手にはなんのこと?なってこともあります。ビジネス文書でも英語に直せない部分はいっぱいあります。思考回路の違いや、文書の組み立て方なども実際ネィティブが書いた文をたくさん読まれると参考になると思います。)

noname#36558
質問者

お礼

まるで参考書のような丁寧なお答えとアドバイスをありがとうございました。そうですね。ネイティブの方の書いた文をできるだけ読むように心がけます!どうも、ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

微妙に意味がズレルけんど、「てっきり」はかなり難しいですね。 その結果は同じことだけど、こんな言い方も、、、、、、あるよ。 Hopefully I thought I was liked by her. 願わくば僕は彼女に好かれていると考えていた。 Hope against hope I thought I was liked by her. 叶わぬこととは思いながらも、、以下同文 hope against hope はかない望みを抱く、空頼みをする、万一を頼む 「てっきり」は他の方からもっと適確な解答が出てきますので、暫くお待ち下さい。 下手な言い方でよければ、 I was then sure I was liked by her. I was then fully convinced I was liked by her. その時は、、、、、、、だと確信していた。

関連するQ&A