• ベストアンサー

癌の臨床研究での、患者の判定基準の和訳について

癌の臨床研究での、患者の判定基準の和訳について ・Histology squamous cell carcinoma. ・Single and multiple lesions. ・Prior chemo- or radio-therapy, or surgery. ・Inoperability for medical reasons. この和訳で合っているでしょうか? ・偏皮上皮癌 ・1つの腫瘍でも複数でも ・以前に、化学療法か放射線療法か手術 ・医学的理由により手術できない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、 >Histology squamous cell carcinoma. >・偏皮上皮癌 HISTOLOGYの訳抜けとsquamous cell carcinomaは、『偏平上皮癌』ですね。 Histologyというのは、癌の可能性のある箇所の細胞を摘出して顕微鏡で調べる作業です。 >Single and multiple lesions. >・1つの腫瘍でも複数でも おそらく、これ全て皮膚がんの研究なのでしょうか? 「1つまたは複数の、病斑」 >Prior chemo- or radio-therapy, or surgery. >以前に、化学療法か放射線療法か手術 まあ、良いと思います。 要するに、前もって化学療法か放射線療法か手術をうけているかって事ですね。 >Inoperability for medical reasons. >・医学的理由により手術できない 要するに、「医学的(健康上的)な理由による手術不能。」 ご参考までに

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A