• ベストアンサー

和訳をどうかおねがいします。 I felt that you felt

和訳をどうかおねがいします。 I felt that you felt the same about me, so It seemed to make sense to see each other. 私は、彼に好きなことを伝えたのですが、そのことに対する答えなのでしょうか??でも、結果は友達でとどまりたい。と言われたので、ただ単に、「同じフィーリング(性格)を持っていたと感じた。」という意味なのでしょうか?それとも、僕も好きだった。なのでしょうか??英語は難しいですね。。。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

好きも嫌いも付き合いについてもはっきりとは言っていないのでわかりませんが、 悪い感じは全然しない、前向きな文に感じます。 お互い、想いは同じなようだから、会うのは理屈に合っているね。 と言っています。

feelhawaih
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。彼に別の言い方で聞いてみると、彼も私と同じ気持ちを私に持っていたということを言いたかったようです。この意味が解らず、私は彼は全く私に恋愛感情は無かったと思い、冷たいメールを送ったので、もつれてしまいました。でも、後で、自分(彼)も恋愛感情を私が彼に対するように持っていた」と言い直してくれました。だから、こそ私たちが合うのは理屈に合っているようだった。ということでした。意味のトリ違いでもつれてしまって、少しびっくりしています。。お時間を割いて頂きどうもありがとうございました。。。