- ベストアンサー
和訳のアドバイスをお願いします
下記の文章でいくつか分らない箇所があるのですが、どなたかアドバイスをおねがいします。 At press time, the Alis were scheduled to appear in court on December 9 to set a schedule for motions, and it may be weeks later that the case reaches trial. *Alis は人名です 1.At press time は 「報道によれば」でよいのでしょうか、それともこの文章は雑誌の記事なので「原稿の締切り時」という意味なのでしょうか? 2.motion は 「申し立て」という意味がありましたが、「事実の申し立て」ということなのでしょうか? 3.the case reaches trial の the case とは 前出のmotion のことでしょうか? どなたかアドバイスをよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね. 1) これは、報道によれb、と言うより、この原稿の締め切りの時点で、と言う事になります. つまり、「我々の今知っている限り=報道できる限り」と言う意味にもなってきています. 2)motionとは裁判所に対しての申し立て、のこと言い、いろいろな氏万丈の段階における申し立てのことを言うんですね. 3)このcaseとは、申し立てする「件=訴訟」のことを言います. つまり、この文章では、もう「訴訟」の申し立てから、実際の裁判が行われるには、weeks(数週間)かかるかもしれません、と言っているのですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
背景知識として、下記ウエブのうち、「裁判過程」を参考に。なお、"motion 申し立て」を入れると、種々ヒットします。
お礼
ありがとうございます!背景知識をしらべるのがとても楽になりそうです!嬉しいです♪ありがとうございました。
- pippy
- ベストアンサー率50% (232/458)
たびたびすみません。 大きな辞書で調べてみたのですが、motionに「提起」という訳語が見あたりません。 そうすると、この文の「motion」の対象になっているのは「訴訟」ではなく審判などの「訴訟以外の裁判手続き」になりそうです。 上訴ならば「申し立て」で良いのでしょうが、上訴審の用には思えません。 以下私なりにまとめました。 ○民事の場合 motion = 申し立て trial = 審理(本来、「口頭弁論」とすべきかしれませんが、訳文ではお目にかかったことがありません。) case = 裁判、事件 ○刑事の場合 motion = 申し立て trial = 公判 case = 裁判、公訴、刑事事件
お礼
色々と調べていただき ありがとうございました。とても勉強になりました。
- pippy
- ベストアンサー率50% (232/458)
日本では「訴訟」は「申し立て」ではなく「提起」するものです。 もしアメリカ法で「訴訟(trial)」を提起する場合にもmotionと言うのであれば、このmotionは「申し立て」ではなくて「提起」になりそうですね。 Ganbatteruyoさん、回答をお願いします。
お礼
そうですね 日本とアメリカという違いもありますよね。その点についてはもう少し考えてみます。申し訳ありませんが この辺りで締め切らせていただきますので、ご了承下さい。ありがとうございました。
- kenkonkenkonken
- ベストアンサー率15% (3/19)
At press time 現在入ってきた情報によると、、、(かな?) the Alis were scheduled to appear in court on December 9 Aliさんら(夫婦?、一家?)は12月9日に出廷の予定、 to set a schedule for motions, 申し立てのスケジュール調整のため and it may be weeks later that the case reaches trial. 一週間後、事件は公判の予定。 でしょうか。。。 ほかになにかありますか?
お礼
早速の回答、しかも全文を訳していただき、ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- pippy
- ベストアンサー率50% (232/458)
1) 報道によればだと思いますが、自信ありません。 2) motionはの法律用語の「申し立て」です。 後段から、まだ事件が裁判に発展していないことが伺えますから、裁判前の申し立てになります。 証拠保全手続きの申し立てかもしれませんし、審判開始の申立かもしれません。なんの申立かはこの文からでは判別できません。 3) caseは「事件」「事案」の意です。 cf. divorce case = 離婚裁判事件
お礼
早速の回答ありがとうございます! 法律の知識が乏しいため、との訳が当てはまるのか迷っていました。ありがとうございました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。丁寧に説明していただいたおかげで すんなり納得できました。ありがとうございました。