- ベストアンサー
中国語における「冷」と「涼」の使い方と「的」の場所について
- 中国語において、「冷」と「涼」の使い方は日本語と逆です。
- 「冷たい茶」は、「涼茶」と表現されます。
- 「涼しい場所」は、「冷的地方」という表現もありますが、「涼地方」とも言います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「涼」と「冷」、中国語に対して、たいした区別がないと思います。 人の習慣や使う状況によって、使う方法もそれぞれだよ。 例えば 冷たい鉄棒->氷涼的鉄棒/氷冷的鉄棒 冷たいご飯->涼飯/冷飯 冷たい麦茶->冷的麦茶/涼的麦茶 比喩的場合 冷たい顔->冷淡的表情 冷たい態度->冷淡的態度 他人に冷たい人間->対別人冷淡的人 そして、「冷風」 と「涼しい風」使う場合だいたい日本語と同じと思う。 冷たい風->冷風、中国語と同じだ。 涼しい風->涼爽的風(心地良さ含まれています) 涼しい場所->涼爽的地方(心地良さ含まれています) 実はね、そんなに気にすることじゃないと思う。 言葉もともとはコミュニケーションのため使われるでしょう。 お互い何が言ってるのが分かってれば、それが十分と思うんだよ。 相手もちゃんとあなたが外国人ということ知ってるから。=w=
その他の回答 (1)
- foolishcoder
- ベストアンサー率0% (0/2)
>>さて、中国語においては、日本語の「冷」「涼」は、使用方法が逆なのですか? 逆ではないです。同じように使います。 でも「冷茶」はあまり使わないです。 「涼的茶」と「冷的茶」は意味が一緒です。「冷めた茶」の意味です。 >>この時に、「冷的地方」と「冷地方」はどちらも自然な表現ですか? 「冷的地方」のほうが自然です。 「冷」は形容詞なので、名詞と繋がる場合必ず「的」が必要です。
補足
日本では、夏にお茶を冷蔵庫に入れて常温よりも冷たい温度6℃くらいにして飲む習慣があります。ビールと同じ温度です。 冷やしたお茶と、冷めたお茶とは、温度は、冷やしたお茶の方が冷たい感じがします。 「涼茶」 の意味は「(低温に)冷やしたお茶」? 「涼的茶」の意味は「(元々は熱かったが時間が経過して)冷めたお茶」? でしょうか?
お礼
謝謝、我喜ヌ欠非常涼的扎ロ卑。 我毎天学習漢語。 たくさん 単語と使用方法を教えてくれてありがとう。