- ベストアンサー
英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」
英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」 配られたプリントの下の文字が擦れていて途切れていることを英語で 伝えたいのですが、下の英文でいいんでしょうか? 「Sentences end off halfway and rub」 「途中で途切れている」と「文字が擦れる」という表現が でてこず、上記のようにしましたが、もっとスマートな言い方はないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足ですが・・・ 下の部分が印刷されていない =The bottom ( または lower ) part is not printed. 下の部分がなくなっている = The bottom ( または lower ) part is gone. Sentences end off halfway だと 文章が途中で途切れている の意味にはなりますが、 途切れていて当然の文章、文章は途中で終わりです。と言っているように取られるかも知れません。 文章が終わっているのは、印刷されていないからなので、上のように言えばいいと思います。 This copy is missing the lower part (of the sentence). このプリントは下の部分(の文章)が欠けています。 とか・・・ The copy is partly smudged and missing the lower part. このプリントは部分的に滲んでいて、下の部分がない/欠けている。 ・・・って言えばどうですか?
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Parts of some letters in the last line are rubbed off. とも言えるかも知れませんね。
お礼
すみません。お礼のコメントをしたつもりが反映されていなかったです。 こちらの表現もいいですね!!活用しまくります★
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
文字が擦れて滲んでいる、とか滲んで薄くなって消えている というような状態ですか? 私なら The letters are all smudged and faded. と言いますけど。 文字が汚れやシミで滲んでいる、インクが色褪せて読めない時とか。
お礼
なるほど!!すばらしい表現です!!文字は下の方が印刷されていなくて、 かすれているというより切れてしまっているって感じです。
お礼
こちらの表現もわかりやすくて使いやすいですね。 こんな簡単な表現がすぐに思いつくなんてすごい。 自分の最初に考えた英文がが長ったらしくて、変な英文だったので お恥ずかしいです。。。