- ベストアンサー
君が助けてくれたおかげで、私たちはうまくいったよ。を英文にすると、
君が助けてくれたおかげで、私たちはうまくいったよ。を英文にすると、 Thanks to your help,we were able to succeed.で合ってますか?英語は苦手なので添削お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「私たちはうまくいったよ」が問題ですよね。 1)私たちの関係がうまくいくようになった。 2)私たちが取り組んでいた何かがうまくいった。 などが考えられます。日常会話的に考えると、 1)Your help has made us happy. Your help has restored our relationship. 2) You've helped us (to) make it. We've made it thanks to your help. などいろいろあると思います。何を主語にするかで、英文は数多くできますよね。 質問者様の英文もunderstandable(理解できます)です。"we were able to succeed"を"we have succeeded"ならもっといいと思いますよ。どんどん自分で作ってチャレンジしてみてください。がんばって!
その他の回答 (2)
こんばんは。 間違ってはいません。 「君が助けてくれた」の部分は少なくとも違和感を感じません。 一方で「私たちはうまくいったよ。」が難しいと感じました。 その「うまくいく」が「成功」であるなら「succeed」で間違いないと思います。 「we were able to succeed.」ですと、どうしても「成功した」という印象が強いです。 多少難しい英文で良ければ、次の表現をどうぞ。 ●Thanks to your help, It turned out a success. の「turned out a success」が「うまくいく」を意味するようです。 ※参考:オーレックス和英辞典、2008年、旺文社、187項 また、翻訳サイトも参考にしてみて下さい。 余り力になれず、すみませんでした。
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんばんは。 もうちょっと「何がどう上手くいった」かの補足があれば、訳はいくらでもふくらみますが・・・ とりあえずは、 We did it well with your help. が、簡単、明快ですね(^^)