• ベストアンサー

" I'm missing me some you "

" I'm missing me some you " 意味がいまいちピンときません。 どんなニュアンスでしょうか? 英語の得意な方、どなたかお時間のある時にお答えお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2ですがお礼を2つとも拝見しました。そもそもが2008年のトビー・キースの曲名と歌詞のサビの部分が大元なのではないでしょうか。ほかで見かけるのは、その引用だと思うんです。 「しっくりとしない」のは当然で、申しましたように文法的にはおかしいし、明らかに不自然な言い方です。ただし、とかく歌詞や詩や題名やキャッチコピーというものは、わざと不自然な表現を使うことでインパクトを出したりします。日本語でもそういうことは、よくやりますよね。 いっぽうで、「A+be動詞+動詞ing+B+C」で「AはBにCを(動詞)している」という意味になります。例えば「I am making myself some coffee.」「He is buying me dinner.」などは一般的に使う表現です。なので、「I'm missing me some you」のような不自然な表現が登場しても、英語に慣れている人なら「ああ、こう言いたいのね」と察しはつくわけです。 その言いたい意味とは直訳すると「私は私にあなたをいくらか欠かせている」ですから、まあ、強いて言うなら「I am missing you a little bit.」と同義語でしょう(someが入りますから)。とはいえ、ニュアンス的には「今の俺って、俺の中に、ちょっぴりお前が足りねえよ」という感じではないでしょうか。たぶん私が「お前」で私の恋人が作詞家だったら、「お前に会えなくて寂しいぜ」と言われるよりは、前者のように言われたほうがキュンと来るとは思います。なんだか、ちょっぴり彼が意地はってる感じがするじゃないですか。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

I miss me は I miss the person who I was. ”昔の私がいなくて寂しい”と言う意味のようです。   some youの解釈が文法的にどのように捉えてよいのか迷いますが、someは副詞で 7. adverb a great deal: a great deal, at a considerable rate, or vigorously ( informal ) http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861710300 と言う意味があるので、無理やりにofをくっつけちゃえば、 at considerable rate of you a great deal of you. とすれば、 ”貴方のことで一杯の(昔の)私がいなくて寂しい。” と言う意味合いになると思うですが・・・ ”貴方の記憶が薄れる私を思うと悲しい” の様な意味になるのですかね?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

2とおり考えられます。 (1)単なる意味不明な間違い英語。 (2)間違っているのを承知のうえで詩的な表現をしたつもりで、 おそらくは「自分に欠かせているのは少しばかりの君」という意味を意図している。

happy1020
質問者

お礼

そうですよね、詩的な表現になるかとおもうのですが、 やはり日本語にするなら(2)の解釈でしょうか。 なぜ"I'm missing me" と、"me"がそこに入ってしまうのか、といった感じです。 実際に現地でたまに使われる表現で、 MyspaceやFacebookなどのコメントでもこの言葉を見かけていて、 i miss you や i'm missing you のようなもののひとつ、会いたいや恋しい、あなたが必要など、 相手を求めるというか想っているというような意味を含んだ言葉なのかなぁ~~っと解釈してるのですが、 なにかこう、しっくりとしないんです。 one thing that im missing is you you're the thing I'm missing などと同じニュアンスで受け取ればいいのでしょうか。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

いまいちどころか、全く意味をなさない英文です。 これが本当にスペルミスなくこのままの文ならば、ですが。 I'm missing ~ は~を恋しく思っている。 some you が意味不明です。

happy1020
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 このセンテンスは曲のタイトルや歌詞で時々使われているので、 スペルミスなどではないかと思うのですが、 直訳せずにどういう感覚で理解すればいいのかわからないのです。 英語を母国語とする日本語を話せない方に説明してもらったのですが ピンとこなくて。日本語ではどのような表現がしっくりはまるかと思ったのです。 ありがとうございました。

関連するQ&A