- ベストアンサー
committed to
英語やり直し組です We are committed to supply products that satisfy our customers' highest expectation. We are committed to serving your needs. 上の二つの文でcommitted toが使われていますが、この後ろにつく形は動詞、動名詞どちらでもいいのでしょうか? また意味に違いはでてくるのでしょうか? 以前同じような質問をした時に「committed to do」の形はない、というような回答をして頂いた記憶があったのですが実際に上のように使われています。これらはどちらでも意味に大差はない、という解釈でいいのでしょうか? なんとなくcommitted to doingは前置詞のtoの感覚で「~すること」へ向けて一生懸命、でcommitted to doだと不定詞のtoの感覚で「~するため」に一生懸命、というように感じますが意味は同じように思えます。。。 以前同じようなことを質問したような気もしますが正しくわかっていなかった為、もう一度同じような質問かもしれませんが宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#64345
回答No.2
その他の回答 (2)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございました >be committed to 動詞の原型 の形はイレギュラーでほとんど用いられませんが、意味は be committed to ..ing/noun とまったく同じです。 やはりそうなのですね。 なんとなくdoingが普通でdoはちょっと違和感を覚えていたのですが意味は同じで基本的にはdoingが使われているのですね。 リンク先も見させていただきました。 ・・・ですが私の英語力では少しわかりにくいです。。。 ありがとうございました。