- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:To the degree that~の意味)
To the degree that its fitness for duty is regularly undercut by the tricks of profiteer
このQ&Aのポイント
- 「To the degree that」とは、日本語では「~の程度に」や「~の範囲に」と訳すことができます。
- しかし、このフレーズは日本語に直訳するのが難しい表現です。
- 「もし~とすれば」と訳せば、文脈によっては適切な意味を表現できることもありますが、直訳ではないので注意が必要です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。 原文のサイトを探して読んでみました。No3で回答したわたしの訳では通じません。無視してください。 No.1で回答者の方があげられている「~につれて」で訳すと前後が合うと思います。 英和辞典には出ていないようですが、'to the degree that...' は 'in line with... / in accordance with...' と同義で使うことがあります。
その他の回答 (3)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
回答No.3
お尋ねの ‘to the degree that…’ は文字通り「~の程度まで」の意味です。 この‘degree’がらみの部分は難儀をすることがままありますが、ちょっと視点を変えてみてください。 「わたしたちは~使わなくなっていく。~の程度まで」⇒「わたしたちは~使わなくなっていく。そして、最終的には~にまで到達してしまう」 文脈を想像して、分かりやすい文を書いてみます。 「せっかく良いシステムを作ってみたところで、やがては使用頻度も下がり、効率よく迅速な決定を下すことができなくなっていく。そして最終的には、暴利を狙う業者らの策略によって、次第にシステム自体の適合性も日々薄れていってしまうのだ」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
やるべき仕事への適応性が、利益を追求する者の巧妙な手段で機能を失う度合いに応じて、
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
その degree は 「程度、段階」 ではないでしょうか。質問者の訳にあてはめると、 「その(簡便な意志決定の)本分に対する適応性が、暴利をむさぼる者による策略によって頻繁に弱められるにつれて、私たちは当然それ(簡便な意志決定)を使うことが少なくなり、現代の、決定を下すことにかかる負担に、ますます上手く対処できなくなるだろう」