• ベストアンサー

次の訳が分りません><

次の訳が分りません。 However, we question whether the Charter, even in theory, provides the basis for such a system, at least if defined in the classical sense. の以上です。「しかしながら、私たちは、憲章や理論、そのようなシステムに論拠を与えることや少なくとも、古典的感覚で明確化されることに疑問である。」と訳してみたのですが、宜しいでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「しかしながら、この憲章が、理論的にでも、少なくとも古典的な意味で定義されるならば、このような組織の基礎となることに疑いを持つ」 でしょうかね。

heal2010
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

日本語だけを見ると, 次の 2つは疑問だなぁ. ・「憲章や理論」と「そのようなシステム」の関係はどうなっているのでしょうか? ・「古典的感覚で明確化される」というのは, 「何が」明確化されると言っているのですか? もっとも, それ以前に whether 以下の構造が読み取れていないようにしか見えないんだけど.

heal2010
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A