• ベストアンサー

英語の訳わかりません。お願いします><

On January 4,Garsden Company purchased and received inventory costing $2,000,paying cash. 1月4日にGarsden Companyは棚卸資産を$2000で購入し受け取った。 The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected. 貸借対照表上の二つの変化をもたらした1/4の結果は、たとえ貸借対照表の片側だけとしても影響を及ぼした。 Each event that is recorded in the accounting records is called a transaction. 会計帳簿の記録されたそれぞれの結果は、transactionと呼ばれる。transactionの訳し方わかりません。 Each transaction causes at least two changes on the balance sheet(not counting the changes in totals and in the date),even when only one said of the balance sheet is affected. 貸借対照表上で二つの変化を引き起こすtransaction(総合的には記録されない)貸借対照表の片側だけですら影響される。 This is true of all transactions,and this is why accounting is called a double-entry system. これは全てのtransactionskの真実であり、会計がdouble-entry systemと呼ばれる由来である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

#3です。 1/4と書かれているのは1月4日の意味ですね。 4分の1と解釈されていると思ったのは 私のミスです。 訳は次のような感じでしょうか 1月4日の出来事は貸借対照表の上では片側に過ぎないかもしれないが2つの変化を引き起こす。 会計の帳簿に記録されるどの出来事も取引と呼ばれる。 どの取引も少なくとも貸借対照表の上では(合計や日付は勘定しないで)少なくとも2つの変化を引き起こすものである、貸借対照表の片側しか影響されないときでも。 これは全ての取引に当てはまり、こういうわけで会計は複式簿記法と呼ばれている。 どの取引も2重に記録するように考えられたのが 貸借対照表であり、それを複式簿記と言うわけです。

hehehehe
質問者

お礼

double entry systemは複式簿記のことだったのですね。普通の感覚で和訳しようとしたら、どんどんわからないツボにはまってしまいました。 本当に助かりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

もうすでに正しい答えがでているようですが、 英語の訳としては1月4日の4を4分の1と混同されているようです。。 この文の理解には会計の基礎である 貸借対照表の理解が必要です。 簡単に説明します。 まず資本金10ドルで会社を作るとします そのときの貸借対照表は 次のようになります。 資産(左側)|負債/資本(右側)  ---------+--------------- 現金10ドル|資本金10ドル もし現金2ドルを使って在庫品を購入すると 次のようになります 資産(左側)|負債/資本(右側)     ---------+--------------- 現金08ドル|資本金10ドル 在庫02ドル| つまり片側だけでも現金が減ることと 在庫品が増えるという2つの変化がおきます。 会計の記録に記録される全ての出来事は「取引」と呼ばれる訳です このように取引を全て2重に記していく 簿記の方法を複式簿記法(double-entry system)といいます。 最後の部分の訳は次のようになります これは全ての取引に当てはまり、それ故に会計が複式簿記法よばれるのである。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

On January 4,Garsden Company purchased and received inventory costing $2,000,paying cash. 1月4日にGarsden Companyは棚卸資産を$2000で購入し受け取った。 The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected. 貸借対照表上の二つの変化をもたらした1/4の結果は、たとえ貸借対照表の片側だけとしても影響を及ぼした。 transaction の訳はSKYTRAINさんのとおりです。 ただHEHEさんのこれまでの訳がちょっとおかしいので付け足します。 つまりはこの会社は 現金で商品(など)を買ったわけです。 つまりはこれで現金が減って 棚卸資産が増えるわけ(在庫)です。 たとえば100円はらって 100円分の商品を買ったみたいなものです。 だからバランスシートの左側(資産側)の記録が 現金と棚卸資産が変化します。 でもバランスシートの右側は当然なにも変わっていないのでそのままですね。 (別にお金を借りて商品を買ったわけではないので、もしそうだったら左側も変わりますが) つまりここで言う2つの変化というのは たとえば現金が100円減ったことと商品が100円分増えたことです。 The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected. つまり1月4日の取引(現金を払って商品を買った)はバランスシート上 現金の部分と棚卸の部分 を変える必要があった。 ただしこれらはバランスシートの左側(左とは書いてないですが明らかですよね)のみ変化させた。 (影響されたという言葉ですが 数字を変えたということです。) 

hehehehe
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございます。 私の訳は全然ちがっていましたね(´Д`;) どうもありがとうございました・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.1

transaction はトランザクションでも使いますし,取引とも言います.

hehehehe
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 辞書を引いても出てこなかったので、助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A