• ベストアンサー

日本語訳 教えてください!!

*出題者より、どんな調べ方をしてもよいと了承済みです*                        0 Critical Nonconformance; this item/procedure is not included in the Subcontractor/Vendor's Quality System. 1 Major Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System but planning and execution both require substantial improvement. 2 Minor Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System and is generally acceptable. However,planning and execution still require some improvement. 3 Complete conformance; this item/procedure is included in the Quality System. Planning and execution meet requirements. 4 Complete Conformance; this item/procedure is well defined in the Quality System. Planning and execution exceed requirements.     どんな意味でしょうか? 特に題目(テーマ)等は与えられていないのですが 0から4までの評価のようなもの 若しくは、何かの基準ではないかと感じています。 後、Vendor'sとはなんでしょうか? どなたか詳しい方の翻訳、ご協力おねがいします!                

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dspigeon
  • ベストアンサー率26% (50/187)
回答No.5

No.4の方の回答、参考になりました。 品質検査(品質管理)では、重欠点・・・・等の言い方を私の工場でも使用していますが、就職希望会社がISOとかGMPとか、品質保証全般を対象とした業務をされているということであれば、品質管理だけの意味だけではないかもしれません。ちなみに、品質管理と品質保証は現在は概念が異なると思われ、一般的には品質保証の中に、品質管理が含まれると考えられます。ご検討を祈ります。

akaten_002
質問者

お礼

お詫びが遅くなりまして恐縮しております。度重なるご回答有難うございます。面接時ISO云々の話もあったのですが、品質システム業務は経験したことの無い分野であったため、参考になりました!

その他の回答 (5)

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.6

5番の方からのご意見が有りましたので、一言。 <品質管理と品質保証は現在は概念が異なると思われ、一般的には品質保証の中に、品質管理が含まれると考えられます。 ご意見の通りだと思います。ただ、課題の内容が品質の判定(検査)基準に言及していますので、狭義にとらえてお答えしました。 前の答えを修正してください。 商品の品質基準--商品の受け入れ検査基準(受入検査とは書いて有りませんが、内容はそう読めますので) 致命的欠点--致命欠点 良品(基準値内)--良品(判定基準には上限-下限があることがあり、±で示しますがその中に収まっていると言うことです) 良品(基準値以上)--判定基準の上限を越えている良品を意味します。 SUBCONTRACTORは下請け先(業者)又は外注先(業者)でしょう。 では、

akaten_002
質問者

お礼

二度ものご回答本当に有難うございます。少しばかりの知識では、職務上の和訳もできないのかと痛感しております、参考になりました。

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.4

英文自体は難しくないのでお分かりと思います。 答えは出ていますが、業界用語ですと以下です。 商品の品質基準の説明ですね。 0.致命的欠点 1.重欠点 2.軽欠点 3.良品(基準値内) 4.良品(基準値以上)(これには他の言い方が有るかも) Vendor's quality system = 納入業者の品質管理基準

  • dspigeon
  • ベストアンサー率26% (50/187)
回答No.3

>Vendor'sとはなんでしょうか? 委受託の関係で委託元、あるいは元請けという意味ではないかと思います。 通常、委託(元請け)側は自らの水準を受託(下請け)側に要求します。また、受託(下請け)側は仕事を受注するために、高いレベルの業務水準を持っていることをアピールします。 その中には、作業の手順を書面化した手順書(SOP: Standard Operating Procedure)の有無や、また当然最終の製品の品質が重要な項目として挙がってきます。 最近は、最終の製品だけの品質だけではなく、その過程も非常に重要視されています。 訳は、すでにNo.2の方が述べられていますが、私であれば、品質特性について、製品及び手順の観点から以下の如く、スコアー化する。 0:不合格、全く要求を満たしていない 1:不合格、メジャーな改善が必要 2:不合格、マイナーな改善が必要 3:合格、要求レベルは満たしている 4:合格、全く問題なし ところで、これは学校の課題?教えて下さい。

akaten_002
質問者

補足

ご回答有難うございました。 就職志望先の企業から出題された課題です。因みに就業内容は製品の品質システム改善や品質保証関連の業務です。なんとなく皆さんに教えていただいているような内容なのでは?と思っていたのですが、どのように、どの程度回答したらよいのかに悩んでいます。 図々しいですが、良案ありましたらご協力ください

回答No.2

これは、評価のレベルですよね。 下請け業者・売り主のQuality System、品質管理のシステムでしょうか、これが要求されているニーズ以上(4)、ニーズにあってる(3)から、レベルが下がっていくってことだと思いますが、これだけではどう訳せばいいのか適切な日本語がうかびません.... itemかprocedure(手順)が、ニーズに合ってるかどうかってお話のようです。

akaten_002
質問者

お礼

ご回答有難うございます。私も本文以外にテーマやその他関連するものが無いものですから、訳が適切に表現できないというところが頭を悩ませているところです

回答No.1

これは業務用の文章ですね。業務用の文章の翻訳はお金を払ってどこかに出して頂きたいところです。 タダがいいのであれば、トランスマートの道場生翻訳サービスをお勧めします。無料です。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
akaten_002
質問者

補足

早々のご回答有難うございました ご紹介いただいたサイト利用してみようかと思います。就職活動に必要であったので質問いたしました

関連するQ&A