• ベストアンサー

辞書に載っていない単語で困っています

子どもが旅行に行くため、荷物をトランクに詰めている場面で、 ぬいぐるみに話しかけています。 you get to go in here little pookadoodle! たぶん、「かばんに入っててね」と話しかけてるのかな?と思うんですが、 辞書で調べても「pookadoodle」の意味がつかめません。 どなたかご存知の方、お知恵を貸してください。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NNNN3
  • ベストアンサー率29% (13/44)
回答No.3

愛している人、物のことです。 ふさわしい日本語はみつかりませんが、意味合いとしてはダーリン、ハニー、僕ちゃん(今はこんな表現しませんかw)てな感じです。

参考URL:
http://www.karenmoning.com/forum/archive/index.php/t-5576-p-6.html
erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「Understanding of the word "pookadoodle" seems to be beyond me today. Explain please!!」 私と同じ人が! どうもありがとうございます。 すごくスッキリしました!

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

前にlittleが付いているので、おそらくそのぬいぐるみの名前だと思います。 littleが付いて「○○ちゃん」。 「この中に入って行くのよ、pookadoodleちゃん」みたいな感じでしょうか。 "pookadoodle"は存じませんが、そのぬいぐるみのモデルになっている動物の鳴き声のオノマトペか何かかな?なんて思いました。"cock-a-doodle-doo"「コケコッコー」に近いような。 まぁこの場合名前なので訳す必要は無いでしょう。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、cock-a-doodle-doo に似ていますね。 何だろう何だろうと思って調べているうちに1日が終わってしまいました。 お知恵を貸してくださって、どうもありがとうございました。

noname#112776
noname#112776
回答No.1

ぬいぐるみの名前じゃないですか? little pookadoodle=pookadoodleちゃん 名前に意味を込めてつけているとしたら、その本かドラマを見ないと分からないかも? 

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ぬいぐるみの名前とは思いつきませんでした。 もう少し、物語を読み進めてみようかと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A