- ベストアンサー
「萩焼の茶わん」を英語で
超ビギナー用で以下のような英文を使いたいのですが, お土産のお勧めの場面の一部: Here in Yamaguchi, hagiyaki is famous. You can get its chawan or yunomi. 「○焼の」がitsでよいか? 辞書ではわからないため教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Hagiyaki」というふうに頭文字を大文字すれば、これで文法的には問題ありません。 ただし、観光案内の一種ですよね。読み手は「Hagiyaki」が何なのか、知らないかもしれません。また、「茶碗」「湯のみ」は普通名詞ですし、英訳してもいいと思います。それでは土産物屋で問い合わせるときに不便だろう、ということなら、私なら以下のようにします。 Here in Yamaguchi, Hagiyaki potery is famous. You can get bowls (chawan) or cups (yunomi). 「its」を削除したのは、既に「potery」の話だとわからせているので、くどく「それの」と言う必要がないからです。
その他の回答 (1)
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2
No.1 ucokさんの文章で問題ないと思いますが、 以下のみ訂正しておきます。 potery→pottery 正確には以下のように言います。 萩焼観光協会でも以下を使っています。 Hagi-pottery tea bowl 一般に日本の焼き物は陶器、磁器を問わず、 "ware"で済ませているようです。 Iga ware,Imari ware.... これに従うと以下でもOKです。 Hagi-ware tea bowl
質問者
お礼
wareという単語があるとは知りませんでした。 勉強になりました。
お礼
itsはやはりなくてよかったのですね。 書きかえ文もご提示いただきありがとうございました。