- ベストアンサー
解釈で悩んでいます
レストランで食事後、おいしかった旨を知り合いのシェフに伝えたところ、 「My dish is definitely me on a plate because it’s refreshing.」 との返事です。 これは、「さわやかな料理で自分の持ち味がよく出てる」という意味で あっていますでしょうか? いまいち「refreshing」なのかがわからないのですが。 どなたかお知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば「私の料理は、口当たりが新鮮だから、確実に自分だ」 ということで、質問者さんの解釈はあたっていると思います。
その他の回答 (1)
noname#112776
回答No.2
refreshingには、「清新」「陳腐でない」「ありきたりでない」の意味があります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=refreshing&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05982900 >My dish is definitely me on a plate because it’s refreshing. My dishes areの方が普通の様な気がしますが、 ・「独自の料理だから、確かに私が私の料理に載っているね。」 と解釈するのかme on a plateからして自然だと思いますが如何?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 「私が私の料理に載っているね」 すごい自信ですよね!どれほどおいしいんでしょうか? refreshingには、そのような意味があるんですね。 URLを貼ってくださってありがとうございます。 お知恵を貸してくださって助かりました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 私の直訳と違って、ずいぶん自然な訳ですね。 意味が確認できて安心いたしました。 どうもありがとうございました!