- ベストアンサー
Chef? manage? owner? 適切な表現を教えてください。
「市内にドイツ人のシェフが作る料理店があります。」 と言いたいのですが適切な英文がわかりません。 いろいろ考えて 「私の(住んでいる)街にはドイツ人が経営しているレストランがあります。」という英文にしました。 There is a restaurant managed by German in my town. が、この表現で伝わりますでしょうか? なんだか言葉足らずな気がして質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「市内にドイツ人のシェフが作る料理店があります。」 「ドイツ人が経営しているレストランがあります。」 >必ずしもオーナーがシェフを兼ねているとは限りませんので、この二文は意味が違うと思うのですが、ご質問は「ドイツ人がオーナーシェフをしているレストラン」ということですね?: ・In my town, there is (または we have) a restaurant run by a German chef. 、、、でOKです。「run = 経営する」の過去完了形です。 聞き手にとっては「誰が店の経営者であるか」よりも、実際に味わうことができる「ドイツ人シェフが調理するモノホンのドイツ料理」ということの方が大事ですよね。Chefというのは立派なプロフェッションですから、是非強調すると良いと思いますよ。 もう少し言うなら: ・In my town, we have a restaurant run by a German chef, who serves authentic German (home cooking) dishes. ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
質問者の原文は「市内にドイツ人のシェフが作る料理店があります」だったので、その線でトライした方がいいように思います。食事する側から云えば、経営者なんて誰でもよく、どういう人がシェフであるかの方が重要ですからね。 "In my town, there's a restaurant which has a German chef."「私の町に、お抱えシェフがドイツ人のレストランがあります」 もし、話者がどの町について話しているか了解済みであれば、"in my town"でなく"in town"で充分です。
お礼
なるほど!確かに私がいいたい内容はシェフのこと…!とても分かり易い文章をありがとうございました。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
こちらで通じると思います。 There is a restaurant managed by a German chef in my town 厳密に言えば経営者と料理人は違っても普通なので、manageする人が料理をするわけではありません。ですから、Chefという言葉を入れたほうが明確だと思います。
お礼
お早い回答ありがとうございました。 経営者=料理人のような小さなレストランなのでうっかりそのまま英訳していました。勉強になりました!
お礼
経営している=料理しているということで勝手に解釈をしておりました。内容からきちんと整った文章をありがとうございます。とても参考になりました。