英語と日本語訳がよくわかりません。
ニューズウイークの英・日で理解して進めていますが、ある箇所が良く理解できません。多少前から、引用すると、
To quality, he would have to show that he gave his money to a group not on the State Department's list. He cannot do that, since he didn't ask who they were, nor would they, probably, have told him. So, no America for Abu Omar.
(アブオマルは子供を誘拐され、なけなしの身代金を払い子供を取り戻しら){英文に無いもっと前の訳ー}立証責任は彼にあるのだが、それでも、アブ・オマルは身代金を渡した相手が誰だったか、アルカイダやアルアクサ殉教者団のような(国務省の)指定テロ組織とみなされたら、アメリカ定住は認められない。彼は相手が誰だかを尋ねなかったし、たとえ尋ねても相手は身元を明かさなかっただろう。
質問したいのは 英文は最後に近い部分の nor would they, probably, have told him. 日本訳は「たとえ尋ねても相手は~~」となっているところです。 nor would they で、たとえ尋ねても となるのがよくわかりませんのでどなたか教えてください。
お礼
回答有り難うございました