- ベストアンサー
和訳してください
英字新聞からです。単語がわからないので訳に困っています。 1.few doubt there are missing strand in the braid of coevolving prehuman lineage 1ではbraidが訳しにくい 2.Sedibais becoming a terrestrial biped first but is almost maintaining a sort of reserve parachute in having very long apelike arms. 2ではparachuteが訳しにくい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみませんが、1番は原文のtangled が抜けているため分かりにくくなっているようですので、原文をコピーしてきました。 >few doubt that there are "missing strands" in the tangled braid of co-evolving pre-human lineages. 「(原人と類人猿とが)共に進化していた、人類出現前の系統のこんがらかった組紐に、『なくなっている糸』があるということを疑う人はほとんどいない」 >Sediba is becoming a terrestrial biped first but is almost maintaining a sort of reserve parachute in having very long apelike arms. 「セディバは最初の陸上二足歩行動物になりつつあったが、猿人のようなとても長い腕を持っていた点において、予備のパラシュート的なものを保持していたとも言える」
その他の回答 (2)
1.「人類出現以前の種が供に進化すると言う(DNAの)織り込みのなかに/で」 添付辞書の2番 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861592351 2.「猿人ように長い腕に飛膜を備え」 添付辞書の2番 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861723642
お礼
どうもありがとうございました。添付辞書参考になりました。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
誰かの主張についての抜粋のようなので、現在形、進行形の表現を多少無視させていただいて、訳してみます。 1.braidは日本語の「三つ編」「編み込み」のことですが、その編み込むべき紐(髪)strandがmissingしているので、 「前人類時代からの人類進化の過程 (braid) においてまだ解明されていない部分 (missing strand) があることは疑いの余地がない。」 2.reserve parachuteで予備パラシュートという意味です。1.同様、これも比喩表現ですが、 「Sedibaは陸上で二足歩行を始めたものの、猿のような長い腕を持っていた点において人類と、猿類(reserve parachute)の両方の性質を持ち合わせていた。」
お礼
どうもありがとうございました。おかげで理解できました。比喩表現がよくわかりました。またよろしくお願いします。
お礼
>1番は原文のtangled が抜けているため分かりにくくなっているようですので、原文をコピーしてきました なるほどですね。よりわかりやすくなりました。これからもよろしく お願いします。