- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:recomend+人+to不定詞 は正しくない...)
recommend+人+to不定詞 は正しくない...
このQ&Aのポイント
- 「recommend+人+to不定詞」のような表現は正しくない。代わりに「recommend+that節」を使用する。
- 「request」「insist」「suggest」「propose」「demand」など、to不定詞ではなくthat節を伴う動詞がある。
- 質問者は「recommend+人+to不定詞」が使われることもあると疑問に感じている。辞書にはこの表現が記載されているが、正しいのかどうかについてアドバイスを求めている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
recommendに関しては、アメリカ英語とイギリス英語の違いだと思います。本はアメリカ英語、OALDはイギリス英語の語法を反映しているのだと思います。
その他の回答 (1)
- beagle
- ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.2
日本語のソースですが、『ジニアス英和』のrecommendの項には、「(英)[SVO to do] ...することを勧める」という記述がありますね。
質問者
お礼
■御礼の言葉が遅くなりました。 ■仕事柄、時には米国、時には英国のクライアントに文書を書くことがあるのでこんな質問してみましたが、この質問、どうやら人気がなかったようですね(笑) ■いつもご回答拝見しています。また教えてください!
お礼
■ご回答ありがとうございます。辞書ではこの表現には米語・英語の用例区別があるようには記されていないようです。 ■でもbeagleさんの仰るような背景があるのかも知れませんね。機会があればネイティブの方に尋ねてみたいと思います。 ■ところでrequestについてはここで引用している辞書(OALD)には "You are requested to ~ "の受動態表現だけが2例も挙げられています。これもこの「依頼」の意味の慣用表現に限って正用法としているのかも知れません。